소프트웨어를 로컬라이즈하는 방법: 소프트웨어 로컬라이제이션 프로세스에서 해야 할 것과 하지 말아야 할 것 10가지

최종 업데이트: 3월 23, 2020 1:44오후

로컬라이제이션와 번역은 흔히 상호 보완적인 것이 아니라 동일한 것으로 간주됩니다. 물론, 두 과정에 공통되는 부분이 있기는 하지만 소프트웨어 로컬라이제이션 프로세스가 훨씬 더 복잡합니다. 특정 지역이나 시장에 맞게 제품 또는 콘텐츠를 변형하기 위해서는 해당 시장의 법률 요건, 데이터 규제, 선호하는 기기, 기술 트렌드를 충족하는 동시에 그래픽, 레이아웃, 형식 등도 수정해야 합니다.

모든 미묘한 문화적 고려 사항을 염두에 두다 보면, 언뜻 사소해 보이지만 광범위한 고객을 대상으로 완벽한 제품을 제공하는 데 중요한 요소를 간과하기 쉽습니다. 어디서부터 시작해야 할까요? 다음은 소프트웨어 로컬라이제이션의 주요 모범 사례와 위험 요소입니다.

전략적으로 로컬라이제이션에 접근할 것

Do approach localization as a strategy.

우선, 소프트웨어 로컬라이제이션이 어떻게 목표 전반을 뒷받침할 것인지 결정해야 합니다. 요건 분석 및 설계 단계에 심혈을 기울여 로컬라이제이션 실패 가능성을 차단하고 목표 시장, 언어, 각 지역의 고유한 문제에 대해 모든 이해관계자의 합의를 도출하세요.

세계 시장 석권을 위해 과업이 아닌 전략의 관점으로 소프트웨어 로컬라이제이션 프로세스에 접근하세요. 세계 진출 대비를 목표로 삼으면 시장 기회를 활용하기 위해 재설계할 필요가 없습니다.

로컬라이제이션을 염두에 두고 설계할 것

Don’t forget to design with localization in mind.

로컬라이제이션 친화적인 설계란 일정 지연과 비용 초과를 줄이는 설계입니다. 다음과 같은 결과를 방지하는 소스 코드와 구조로 정의됩니다.

  • 타겟 파일에 소스 버그 발생
  • 피할 수 있는 번역 오류
  • 기능, 디스플레이, 약어 오류, 과하거나 부족한 로컬라이제이션 결과물 등 일반적인 소프트웨어 로컬라이제이션 오류

추가 정보: 브랜드 일관성을 유지하려면 템플릿을 사용하세요. 로컬라이제이션에 적합한 설계를 원한다면 수 차례의 테스트를 거쳐야 합니다. 유사 로컬라이제이션(일종의 QA 테스트)은 특수 문자나 문자열 길이로 인한 사용자 인터페이스(UI) 레이아웃 문제와 같은 잠재적인 번역 문제를 찾아내 위험을 줄이는 데 유용한 프로세스입니다.

인터내셔널라이즈된 개체 라이브러리를 구축할 것

Do build a library of internationalized objects.

인터내셔널라이제이션이 선행되어야 로컬라이제이션이 가능합니다. 인터내셔널라이즈된 개체 라이브러리를 구축하면 소프트웨어를 다국어로 로컬라이즈하는 것을 해결해 재작업을 피할 수 있습니다. 이러한 개체에는 다음이 포함됩니다.

  • 사용자 인터페이스 설계 요소
  • 정렬 및 검색 기능
  • 멀티 바이트 문자 지원(아시아 언어)
  • 양방향 또는 오른쪽에서 왼쪽으로 읽기 지원(아랍어 및 히브리어)
  • 주소, 숫자, 날짜, 통화 형식

소스 텍스트를 너무 길게 쓰지 말 것

Don’t make source text too long.

모든 언어는 문장 구조, 복수 표기 규칙 및 생각을 표현하기 위해 사용하는 단어 수가 서로 다릅니다. 명확하고 간결한 소스 콘텐츠로 번역 문제를 최소화하세요. 그 방법은 다음과 같습니다.

  • 간결한 문장을 사용할 것
  • 가급적 표준 영어 단어 순서를 사용할 것
  • 여러 명사가 연속된 구절 사용을 피할 것
  • 유의어 사용을 피하고 하나의 용어를 한 가지 개념에만 사용할 것
  • 약어 사용을 피할 것. 추가적인 번역이 필요하고 부차적인 의미가 사라질 수 있음

추가 정보: 유의어를 피하고 명사를 ‘동사’로 사용하지 마세요. 다시 말해, 동일한 텍스트를 다른 문맥에 재사용하지 마세요. 영어에서는 많은 단어가 명사인 동시에 동사일 수 있습니다. file, share, design 같은 단어가 그렇습니다. 텍스트에서 한 가지 뜻으로 일관되게 단어를 사용하세요.

텍스트 확장에 대비할 것

Do plan for text expansion.

영어가 100만 개 이상의 단어로 이루어진 데 비해, 대부분의 다른 언어는 단어 수가 50만 개에도 못 미칩니다. 따라서 영어 콘텐츠를 다른 언어로 번역하면 문장이 길어지거나 짧아질 가능성이 높습니다. 예를 들어, “Have a nice day!”라는 영어를 독일어로 번역하면 “Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag!”이 됩니다. 길이가 125% 늘었습니다. 영어를 아시아 언어로 번역하면 반대의 결과가 나타납니다.

최소한 30%~35% 길어질 것을 예상하고 공백 사용을 고려하세요. 다시 한 번, 소스 텍스트를 짧게 유지하도록 하고 형식 및 단어 선택과 관련된 소프트웨어 로컬라이제이션의 다른 모범 사례에 집중하세요.

아이콘을 잘못 사용하지 말 것

Don’t misuse icons.

물론 소프트웨어 로컬라이제이션 모범 사례는 텍스트 커뮤니케이션에만 국한되지 않습니다. 시각 요소도 문화마다 다른 의미를 지닙니다. 텍스트가 없는 아이콘은 번역이 필요하지 않고 비용을 줄일 수 있습니다. 그러나 모든 기호가 보편적이거나 중립적이지는 않습니다.

예를 들어 미국식 우편 제도는 대다수 다른 문화에서 번역이 불가능합니다. 철저한 조사를 통해 뜻밖이거나 불쾌한 의미를 내포할 수 있는 손, 발, 동물 이미지 및 기타 기호 사용을 피하세요.

UTF-8 인코딩을 사용할 것

Do use UTF-8 encoding.

대부분의 신기술은 기본적으로 가장 보편적인 유니코드 형식인 UTF-8을 사용합니다. 유명한 정보 처리 전문가 Ken Lunde 박사에 의하면 UTF-8은 ‘세계 최초의 지능형 문자 인코딩’입니다. 유니코드는 모든 주요 하드웨어 및 소프트웨어 회사에서 지원하며 XML, Java, Javascript 같은 표준에 규정되어 있습니다. UTF-8을 사용하면 모든 언어, 특히 아시아 CJKV 언어(중국어, 일본어, 한국어, 베트남어)로 쉽고 정확한 번역이 이루어질 수 있습니다.

텍스트나 구두점을 하드코딩하지 말 것

Don’t hardcode text or punctuation.

로컬라이즈할 준비가 되었다면 번역을 위해 하드코딩된 텍스트(또는 소스 코드에 포함된 텍스트)를 추출해야 합니다. 언어 서비스 제공업체(LSP)가 구문 분석을 통해 번역 가능한 텍스트를 구별할 수 있지만, 설계 수준에서 최소화하는 편이 더 낫습니다. 제목, 제품 이름, 오류 메시지 등에는 별도의 리소스 파일과 리소스 주석을 사용하여 번역 오류의 가능성을 차단하세요.

추가 정보: 문자열 크기를 줄이기 위해 하드코딩된 단어나 구문 순서와 함께 자리표시자를 사용하여 별개의 문자열을 연결하고 싶을 수 있습니다. 그러나 단어 순서와 문법 규칙이 언어마다 다르기 때문에 이렇게 하면 흔히 오역이나 잘못 로컬라이즈된 결과가 나옵니다. 이 문제를 해결하려면 어떻게든 이를 피하면 됩니다.

로컬라이제이션 전문가와 상의할 것

Do consult with a localization expert.

LSP는 Android, iOS, Windows 개발을 위한 로컬라이제이션 점검표 외에 시간, 비용 및 재작업을 최소화할 통찰력과 최적화된 프로세스를 제공할 수 있습니다. 성공적인 협업 관계를 구축하려면 소프트웨어 로컬라이제이션 프로세스를 시작하기 전에 제공업체에 구체적인 질문을 던져보세요.

추가 정보: 과하거나 부족한 로컬라이제이션을 방지하려면 LSP에 DNT(번역 금지) 목록을 제공하세요. 프로그램 내에서 중요한 기능을 하는 문자열을 잘못 번역하면 코드 기능에 영향을 줄 수 있습니다.

고객의 기대 그 이상을 충족시킬 것

Don’t just meet expectations—exceed them.

요컨대, 모든 사소한 디테일에 세심한 주의를 기울여야 합니다. 가장 단순한 모바일 앱에서 복잡한 다중 사용자 시스템까지, 로컬라이제이션은 소프트웨어 판매와 보급을 이끄는 핵심 요소입니다.

80-20 ‘글로컬라이제이션’ 규칙을 적용하거나, 80:20 비율로 글로벌 고객과 로컬 고객 행동을 모두 반영하는 전략을 기준점으로 삼으세요. 현지 시장을 깊이 이해하고 소프트웨어 설계와 개발에 문화적 감수성을 더하여, 사용자의 기대에 부응하는 수준을 넘어 차별화된 경험을 선사하세요. 설계부터 세계 진출을 고려한 소프트웨어를 개발한다면 세계 시장에서 기회를 창출하지 못할 이유가 없습니다.

소프트웨어를 로컬라이즈하는 방법에 대해 자세히 알아보려면 지금 Lionbridge 영업 담당자에게 문의하세요.