20여 년간 기업들이 고객의 공감을 이끌어내는 데 일조해 온 Lionbridge의 임직원이 바로 우리의 자긍심입니다

회사 소개
리더십
뉴스
인사이트
핵심 정보

당사의 전문가들은 고객의 산업과 그들이 직면하고 있는 과제를 잘 알고 있습니다.

생명과학
금융 및 재무
유통
전자 상거래
Lionbridge Games
자동차
CPG(소비재)
기술
산업 제조
법률 서비스
여행 및 숙박

Lionbridge Lainguage Cloud를 발판으로 삼아 로컬라이제이션 전체 단계와 콘텐츠 여정을 관리하세요.

Lainguage Cloud™ Platform
연결성
번역 커뮤니티
워크플로 기술
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

언어 선택 :

소프트웨어 로컬라이제이션에서 해야 할 것과 하지 말아야 할 것 10가지

소프트웨어 로컬라이제이션 성공을 위한 전문가 조언

"아직 콘텐츠를 번역하지 않았더라도 항상 전 세계를 염두에 두고 설계해야 한다.
나중에 새로 끼워넣기보다는 처음부터 제대로 설계하는 것이 훨씬 더 수월하다."

—Kit Brown-Hoekstra, Comgenesis LLC, Lionbridge Technologies의 '웹사이트 번역 완벽 가이드(The Definitive Guide to Website Translation) 중에서

대상이 전 세계 고객일 때 로컬라이제이션과 번역은 흔히 상호 보완적인 과정이 아니라 동일한 과정으로 간주됩니다. 물론, 두 과정에 공통되는 부분이 있기는 하지만 소프트웨어 로컬라이제이션 프로세스가 훨씬 더 복잡합니다. 그 복잡성을 이해하면 귀사가 새로운 시장으로 확장하는 데 있어 성공을 위한 토대를 마련할 수 있습니다.

소프트웨어 로컬라이제이션이란?

소프트웨어 로컬라이제이션은 소프트웨어를 특정 지역의 언어, 문화 및 법적 요건에 맞춰 조정하는 과정을 말합니다. 여기에는 단지 텍스트 기반의 요소를 번역하는 것뿐만 아니라 그래픽, 레이아웃, 포맷 등의 변경을 비롯해 현지의 법적 요건, 데이터 준수, 기기 선호도, 기술 동향 등을 충족하는 것도 포함됩니다.

이 모든 미묘한 요건들을 고려하다 보면, 자칫 사소해 보이지만 최대한 많은 고객에게 완벽한 제품을 제공하는 데 중요한 역할을 하는 요소들을 간과하기 쉽습니다. 자, 그러면 어디서부터 시작해야 할까요?

다음은 소프트웨어 로컬라이제이션에서 염두에 두어야 할 10가지 주요 모범 사례와 위험 요소입니다.

1. 전략적으로 로컬라이제이션에 접근할 것

우선, 목표 전반을 달성하는 데 있어 소프트웨어 로컬라이제이션이 어떻게 기여하는지 명확히 파악해야 합니다. 프로세스의 모든 단계에서 과제가 아니라 전략으로서 소프트웨어 로컬라이제이션에 접근하세요.

  • 시작하기 - 계획 및 준비

  • 탐색 - 목표 및 요구사항

  • 콘텐츠 검사 - 분석 및 이전

  • 제안서

  • 프로젝트 착수

  • 번역 및 로컬라이제이션

  • 검토 및 품질 관리

  • 파일 납품 - 게시 및 후속 처리

요구사항 분석 및 설계 단계에서 각별한 주의를 기울여 로컬라이제이션 실패를 방지하고, 모든 이해 당사자가 목표 시장, 언어 및 각각의 고유한 문제에 대해 동의하는지 확인합니다. 처음부터 세계 진출을 대비하여 목표를 세우면 나중에 시장 기회를 잡기 위해 소프트웨어를 재설계할 필요가 없습니다.

2. 설계 시 로컬라이제이션을 염두에 둘 것

로컬라이제이션 친화적인 설계란 일정 지연과 비용 초과를 줄이는 설계로서, 다음과 같은 결과를 방지하는 데 도움이 되는 소스 코드와 구조를 갖는 것이 특징입니다.

  • 대상 파일의 소스 버그 복제

  • 피할 수 있는 번역 오류

  • 기능, 디스플레이 및 약어의 오류, 과하거나 부족한 로컬라이제이션 결과물 등 일반적인 소프트웨어 로컬라이제이션 오류

참고: 브랜드 일관성을 유지하려면 템플릿을 사용하세요. 로컬라이제이션에 적합한 설계를 원한다면 테스트, 또 테스트, 계속 테스트하세요. 유사 로컬라이제이션(일종의 QA 테스트)은 특수 문자나 문자열 길이로 인한 사용자 인터페이스(UI) 레이아웃 문제와 같은 잠재적인 번역 문제를 찾아내 위험을 줄이는 데 유용한 프로세스입니다.

3. 인터내셔널라이즈된 개체 라이브러리를 구축할 것

기억하세요. 인터내셔널라이제이션이 되어야 로컬라이제이션도 가능합니다. 인터내셔널라이즈된 개체 라이브러리를 구축하면 소프트웨어 응용 프로그램을 다국어로 로컬라이즈하는 것을 해결해 재작업을 피할 수 있습니다. 이러한 개체에는 다음이 포함됩니다.

  • 사용자 인터페이스 설계 요소

  • 정렬 및 검색 기능

  • 멀티 바이트 문자 지원(아시아 언어)

  • 양방향 또는 오른쪽에서 왼쪽으로 읽기 지원(아랍어 및 히브리어)

  • 주소, 숫자, 날짜, 통화 형식

4. 소스 텍스트를 너무 길게 쓰지 말 것

모든 언어는 문장 구조가 다르고, 복수 표기 규칙이 다르며, 생각을 표현하기 위해 사용하는 단어 수도 모두 다릅니다. 명확하고 간결한 소스 콘텐츠로 번역 문제를 최소화하세요. 그 방법은 다음과 같습니다.

  • 간결한 문장을 사용할 것

  • 가급적 표준 영어 어순을 사용할 것

  • 명사가 여러 개 연속된 구절을 피할 것

  • 유의어 사용을 피하고 한 가지 개념에는 하나의 용어만 사용할 것

  • 콘텐츠에서 유머를 뺄 것

  • 날짜, 시간 및 측정 단위를 명확히 표시할 것

  • "that" 및 "which"와 같은 관계대명사를 사용할 것

  • 능동태를 사용할 것

  • 동사구는 한 단어로 대체할 것

  • 약어 사용을 피할 것(추가로 번역이 필요하고 이차적 의미를 놓칠 수 있음)

  • 관용구는 없앨 것

참고: 유의어를 피하고 명사를 '동사'로 사용하지 마세요. 다시 말해, 동일한 문구를 다른 문맥에 재사용하지 마세요. file, share, design처럼, 영어에서는 많은 단어가 명사인 동시에 동사일 수 있습니다. 한 문구는 한 가지 뜻으로 일관되게 사용하세요.

5. 글자 확장에 대비할 것

영어: BUY NOW
프랑스어: ACHETER MAINTENANT
독일어: JETZT KAUFEN
이탈리아어: ACQUISTA ORA
스페인어: COMPRAR AHORA

영어는 100만 개 이상의 단어로 이루어진 데 비해, 다른 언어는 대부분 단어 수가 50만 개에도 못 미칩니다. 따라서 영어 콘텐츠를 다른 언어로 번역하면 문장이 길어지거나 짧아질 수 있습니다. 예를 들어, "Have a nice day!"라는 영어를 독일어로 번역하면 "Ich wunsche Ihnen einen schonen Tag!"이 되어 길이가 125%로 늘어납니다. 반면, 영어를 아시아 언어로 번역하면 다른 결과가 나타납니다.

최소한 30%~35% 길어질 것을 예상하고 여백을 두도록 하세요. 다시 한 번 강조하지만, 소스 문구를 짧게 유지하고 형식 및 단어 선택과 관련해서는 다른 소프트웨어 로컬라이제이션 모범 사례를 살펴보세요.

6. 아이콘을 잘못 사용하지 말 것

소프트웨어 로컬라이제이션 모범 사례는 비단 문자에만 국한되지 않습니다. 시각 요소도 문화마다 다른 의미를 지닙니다. 문자가 들어 있지 않은 아이콘은 번역이 필요 없고 비용을 줄일 수 있어 유리합니다. 그러나 모든 기호가 보편적이거나 중립적이지는 않습니다.

예를 들어 미국식 우편 제도는 대다수 다른 문화에서 번역이 불가능합니다. 면밀한 조사를 통해 뜻밖에 불쾌한 의미를 내포할 수 있는 손, 발, 동물 이미지 및 기타 기호 사용을 피하세요.

7. UTF-8 인코딩을 사용할 것

대부분의 신기술은 기본적으로 가장 보편적인 유니코드 형식인 UTF-8을 사용합니다. 유명한 정보 처리 전문가 Ken Lunde 박사에 의하면 UTF-8은 "세계 최초의 지능형 문자 인코딩"입니다. 유니코드는 모든 주요 하드웨어 및 소프트웨어 응용 프로그램 업체에서 지원하며 XML, Java, Javascript 같은 표준에 규정되어 있습니다. UTF-8을 사용하면 모든 언어, 특히 아시아 CJKV 언어(중국어, 일본어, 한국어, 베트남어)로 쉽고 정확한 번역이 이루어질 수 있습니다.

8. 텍스트나 구두점을 하드코딩하지 말 것

로컬라이즈할 준비가 되었다면 번역을 위해 하드코딩된 텍스트(또는 소스 코드에 포함된 텍스트)를 추출해야 합니다. 언어 서비스 제공업체(LSP)가 구문 분석을 통해 번역 가능한 문자를 구별할 수 있지만, 설계 단계에서 최소화하는 편이 더 낫습니다. 제목, 제품 이름, 오류 메시지 등에는 별도의 리소스 파일과 리소스 주석을 사용하여 번역 오류의 가능성을 차단하세요.

참고: 문자열 크기를 줄이기 위해 하드코딩된 단어나 구문 순서와 함께 자리표시자를 사용하여 별개의 문자열을 연결해도 됩니다. 그러나 단어 순서와 문법 규칙이 언어마다 다르기 때문에 이렇게 하면 흔히 오역이나 잘못 로컬라이즈된 결과가 나옵니다. 이 문제를 해결하려면 하드코딩을 어떻게든 피하세요.

9. 로컬라이제이션 전문가와 상의할 것

성공적인 협업 관계를 구축하려면 프로세스를 시작하기 전에 소프트웨어 로컬라이제이션 서비스 제공업체에 가능한 한 많은 정보를 제공하세요.

  • 조만간 국제적인 확장을 계획하고 있나요?

  • 주요 고객은 누구인가요?

  • 프로젝트에 필요한 언어는 몇 개인가요?

  • 사내 로컬라이제이션팀이 있나요? 이 프로젝트에는 어떤 관여를 하고 있나요?

  • 번역 제공업체를 찾고 있나요? 속도, 품질, 비용, 전문가 활용을 고려하고 계신가요?

언어 서비스 제공업체는 Android, iOS, Windows 개발을 위한 로컬라이제이션 점검표 외에 시간, 비용 및 재작업을 최소화할 수 있는 유용한 정보와 최적화된 프로세스를 제공할 수 있습니다.

참고: 과하거나 부족한 로컬라이제이션을 방지하려면 언어 서비스 제공업체에 DNT(번역 금지) 목록을 제공하세요. 프로그램 내에서 중요한 기능을 하는 문자열을 잘못 번역하면 코드 기능에 영향을 줄 수 있습니다.

10. 고객의 기대 그 이상을 충족할 것

요컨대, 아주 사소한 부분까지 모두 세심하게 주의를 기울여야 합니다. 가장 단순한 모바일 앱에서 복잡한 다중 사용자 시스템까지, 로컬라이제이션은 소프트웨어 판매와 보급을 이끄는 핵심 요소입니다.

80-20 '글로컬라이제이션' 규칙을 적용하거나, 80:20 비율로 글로벌 고객과 로컬 고객 행동을 모두 반영하는 전략을 기준점으로 삼으세요. 현지 시장을 깊이 이해하고 소프트웨어 설계와 개발에 문화적 감수성을 더하여, 사용자의 기대에 부응하는 수준을 넘어 차별화된 경험을 선사하세요. 설계부터 세계 진출을 고려한 소프트웨어를 개발한다면 세계 시장에서 기회를 창출하지 못할 이유가 없습니다.

소프트웨어를 로컬라이즈하는 방법에 대해 자세히 알아보려면 지금 바로 라이온브리지 영업 담당자에게 문의하세요.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Sophia Eakins
AUTHOR
Sophia Eakins