SELECCIONAR IDIOMA:

La diferencia entre subtítulos ocultos, subtitulación, voz en off y mucho más

 La guía terminológica definitiva sobre la traducción de vídeos

La pandemia del coronavirus ha tenido un enorme impacto en nuestra forma de trabajar. Ahora que una parte importante de la población trabaja a distancia, las empresas buscan formas nuevas e innovadoras de conectarse con sus clientes y empleados multilingües. Las empresas internacionales optan cada vez más por utilizar herramientas multimedia, ya sea para enviar mensajes importantes a nivel interno, crear módulos de aprendizaje electrónico o preparar campañas de marketing multilingües.

Cuando se trabaja con un proveedor de servicios lingüísticos experto en la traducción y producción de vídeos, es conveniente conocer la terminología pertinente para poder expresar mejor las propias necesidades. Esta guía le permite conocer mejor el vocabulario asociado al sector de la localización multimedia. En ella, los expertos de Lionbridge destacan los conceptos más importantes y explican sus matices.  

¿Cuál es la diferencia entre el sistema común de subtitulado y los subtítulos ocultos?

Los subtítulos son las traducciones de los diálogos que aparecen en pantalla y están pensados para acompañar el audio , mientras que el subtitulado oculto es una transcripción completa del audio , incluidos los diálogos, los efectos de sonido, la música, etc.

Definición de subtítulos:

El auge mundial de los servicios de streaming, como Netflix, ha incrementado la demanda de subtítulos en todo el mundo.

Un subtitulado de calidad exige el trabajo de profesionales cualificados que dominen tanto el arte de traducir como el del subtitulado para garantizar que la presencia de texto en pantalla afecte mínimamente a la experiencia de visualización. 

Definición de subtítulos ocultos:

A diferencia del sistema común de subtitulado, los subtítulos ocultos no implican traducción. Se trata meramente de la transcripción del audio. Como están orientados hacia las personas sordas o con problemas de audición, los subtítulos ocultos también recogen los efectos de sonido y música, y señalan qué personaje habla en cada momento. Además, este tipo de subtitulado se suele programar después de publicar el contenido en un canal de visualización.

¿Qué diferencia existe entre el sistema común de subtitulado y los subtítulos ocultos? 

En el sistema común de subtitulado, los subtítulos están programados en el vídeo y no se pueden desactivar, mientras que los subtítulos ocultos son una transcripción que aparece en pantalla de forma opcional y que el espectador puede activar o desactivar. 

Según la Ley para Estadounidenses con Discapacidades, los subtítulos ocultos son obligatorios en todos los elementos multimedia públicos (incluidas las noticias en directo y los anuncios, entre otros).

¿Qué diferencia existe entre la transcripción y los subtítulos ocultos?

Una transcripción es un documento que recoge todo el contenido auditivo de un vídeo. En cambio, los subtítulos ocultos son una anotación en pantalla de una pista de audio multimedia que aparece en tiempo-real con el medio. 

¿Qué diferencia existe entre la voz en off y el doblaje?

La principal diferencia entre el doblaje y la voz en off es que el doblaje es una producción creativa de mayor implicación. Por lo general, la voz en off es una voz que lee una traducción directa del guion y se superpone al audio original. Por su parte, el doblaje sustituye el audio, requiere la selección de varios actores de doblaje y a menudo es preciso hacer encajar el audio grabado con la imagen en pantalla (esto es, sincronización labial).

Definición de voz en off:

Voz en off es un término genérico que hace referencia a cualquier audio grabado para narrar los archivos de vídeo. Sin embargo, en el mundo de la localización específicamente, supone que un solo actor se encargue de leer una traducción. Este tipo de locución se conoce comúnmente como «UN-Style». A diferencia del doblaje, aquí prima la exactitud de la traducción del contenido original y el audio original se puede oír por debajo de la grabación.

Definición de doblaje:

El doblaje es un proceso creativo de gran implicación. Desde el punto de vista de la grabación, para conseguir un buen doblaje, la empresa de localización multimedia debe buscar un talento de voz adecuado que sustituya la voz del personaje en pantalla. En cuanto a la traducción, el doblaje requiere más que una simple traducción directa. A menudo, los especialistas en doblaje deben adaptar las traducciones para hacerlas coincidir con los movimientos físicos de los actores que aparecen en pantalla.

¿Cuál es la diferencia entre doblaje y sincronización labial?

La sincronización labial suele ser un elemento del proceso de doblaje, pero no un requisito. Para poder sincronizar la grabación del doblaje con los labios de los actores que aparecen en pantalla, los especialistas en sincronización labial primero tienen que traducir el guion teniendo en cuenta los indicadores visuales. Los creadores de sincronización labial con auténtico talento pueden hacer que el espectador se olvide de que está ante un material doblado. Son capaces de observar los movimientos de la boca de los actores que aparecen en pantalla y hacerlos coincidir con la traducción para producir sonidos y aberturas de boca similares.  

Ahora que ya conoce los términos asociados al sector de la localización multimedia, utilice la tecnología multimedia para crear valiosas conexiones con su público global.   

Es posible que también le interese Cómo se benefician las empresas globales de la traducción de vídeos: ¿cuáles son los cinco tipos de vídeos que su empresa debería externalizar a un proveedor de servicios lingüísticos?

Contacte con nosotros

¿Busca servicios de producción de vídeo? Póngase en contacto con un representante de Lionbridge

  • #blog_posts
  • #global_marketing

Janette Mandell
AUTORA
Janette Mandell