選擇語言:

軟體本地化流程 10 大注意事項

善用我們專家的深入見解,確保軟體本地化順利成功

「設計時一定要具備全球思維,即使還不打算翻譯內容也要如此。
從一開始就以正確的心態設計,遠比之後再去修正要輕鬆得多。」

— Comgenesis LLC 的 Kit Brown-Hoekstra,摘自 Lionbridge Technologies《網站翻譯完全指南》

針對全球市場調整內容時,人們經常將本地化與翻譯混為一談,然而兩者原本應該是相輔相成的流程。儘管兩者確實有部分相同之處,但是軟體的本地化流程相對來說卻複雜很多,而了解其中的細微差異,會更有助您成功拓展業務、開拓新市場。

何謂軟體本地化?

軟體本地化這個流程,是指配合特定地區的語言、文化及法規要求,來調整軟體的各種內容。這也代表軟體本地化不僅只是翻譯文字元素,也要修改圖片、版面配置、格式等諸多事項,更別提還要滿足在地法規要求、資料合規性、裝置偏好和技術趨勢等事項。

由於有太多細微差異需要考量,這些看似枝微末節的細節往往容易為人所忽略,然而若想推出符合最多目標客群的完美產品,這些要素卻非常關鍵。那麼,該從哪裡著手開始?

不妨參考以下 10 大軟體本地化最佳實務以及應該小心注意的陷阱。

1. 務必擬定策略,以處理本地化事宜。

第一要務就是要清楚了解,軟體本地化對您的整體目標有哪些助益。在軟體本地化流程的每一步都要擬定策略,而不是將它視為單純的階段性任務。

  • 著手行動:規劃與準備

  • 探索:目標與需求

  • 內容稽核、分析與轉換

  • 提案

  • 專案開始

  • 翻譯與本地化

  • 審閱與品質控管

  • 檔案交付、產品上線與後續追蹤

為避免本地化功虧一簣,在分析需求和設計等階段必須特別審慎,同時要確認所有利害關係人都能在目標市場、語言和各自獨特的問題上達成共識。如果您將目標放在全球上市並做好充足準備,日後不需要重新設計,就能掌握某個市場的商機並從中受益。

2. 設計時別忘了將本地化納入考量

有利於本地化作業的設計會有助於減少時程延宕和預算超支等問題。這種設計的原始碼和結構,能有效防範以下問題:

  • 原始碼的錯誤重複出現在目標檔案中

  • 可避免的翻譯錯誤

  • 常見的軟體本地化錯誤,包括功能錯誤、顯示錯誤、縮寫錯誤,以及過與不及的本地化作業

訣竅:不妨使用範本來確保一致的品牌能見度。需要確保設計已做好本地化的準備嗎?請測試、測試、再測試。您可以進行偽本地化 (Pseudo-localization) 這種 QA 測試,這個實用流程能找出潛在的翻譯問題,例如特殊字元或字串長度造成的使用者介面 (UI) 配置問題,進而降低出錯的風險。

3. 務必建置國際化物件的資料庫

請謹記:國際化有助本地化作業的進行。匯集國際化物件並建置資料庫,日後將軟體應用程式本地化為多個語言版本時,就能減少重做時間。這類物件包括:

  • 使用者介面設計元素

  • 排序和搜尋功能

  • 多位元字元支援 (亞洲語言)

  • 雙向或由右至左顯示支援 (阿拉伯和希伯來文)

  • 地址、數字、日期和貨幣格式

4. 原文不要太長

每種語言的句型結構、單複數規則都不相同,表達概念所需使用的字數也不一樣。為了儘量減少翻譯問題,原文內容應該簡明扼要,並具備以下特點:

  • 句子保持簡潔扼要

  • 儘可能使用標準英文語序

  • 拆解名詞字串 (由許多名詞連續組成的字串)

  • 避免使用同義詞;同一個概念以同一個詞彙表達

  • 內容不要故作幽默

  • 清楚表達日期、時間和度量衡

  • 加入關係代名詞,例如「that」和「which」,清楚表達關係子句與其修飾對象的關係

  • 使用主動語態

  • 以單一個字的替代語取代片語動詞

  • 不要使用縮略語;縮略語需要另外翻譯,並會因此失去任何次要的含意

  • 刪去任何慣用語

訣竅:除了避免使用同義詞外,也不要把名詞當「動詞」使用。也就是說,不要在不同脈絡下重複使用相同的文字。英文中有很多字可以當名詞用,也可以當動詞用:例如 file、share 和 design 等。請為這類文字決定單一種用法,然後按照決定採行一致的用法。

5. 務必預留文字在版面上的擴充空間

英文:BUY NOW
法文:ACHETER MAINTENANT
德文:JETZT KAUFEN
義大利文:ACQUISTA ORA
西班牙文:COMPRAR AHORA

根據估計,英文共有超過 100 萬個字,而大多數的其他語言則不到 50 萬個字。所以,將英文原文翻譯成其他語言時,字串的長度可能會增加,也可能會縮短。例如,英文的「Have a nice day!」翻譯成德文是「Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag!」,長度增加了 125%。但將英文翻譯成亞洲語言時則剛好相反,長度會縮短。

因此,請至少預留 30-35% 的擴充空間,並考慮使用空格。同樣地,請盡量讓原文保持簡明扼要,並採用與格式及用字遣詞相關的其他軟體本地化最佳實務。

6. 不要誤用圖示

當然,軟體本地化最佳實務並不只聚焦在文字溝通上。對不同文化而言,同樣的視覺素材也會有不同的含意。使用沒有文字的圖示有其好處,它們耗費的翻譯心力較少,有助於降低成本。但請謹記,不是所有符號都是全球通用或具有中立意義。

例如,許多其他文化就無法理解美式郵筒代表什麼意思。因此,請務必做好研究調查工作,並避免使用手、腳、動物和其他可能有意想不到或令人反感之意義的影像。

7. 務必使用 UTF-8 編碼

大多數的現代技術,都預設使用 UTF-8 這種最常見的 Unicode 格式。知名的資訊處理專家 Ken Lunde 博士形容 UTF-8 是「世界第一個智慧型字元編碼」。Unicode 不但是所有主要硬體和軟體應用程式公司支援的編碼,也是 XML、Java 與 Javascript 等標準要求使用的編碼。使用 UTF-8 可確保所有語言的翻譯都能輕易正確地顯示出來,尤其是亞洲的 CJKV (中文、日文、韓文和越南文) 語言。

8. 不要將文字或標點符號寫死在程式碼內

在準備進行本地化時,任何「寫死」的文字 (英文為 Hardcoded text,意思就是嵌入原始碼中的文字) 都必須要擷取出來,才能進行翻譯。雖然您的語言服務供應商 (LSP) 可以透過執行語法分析器找出這些可翻譯的文字,但最好還是在設計之時,就儘量避免採用這種作法。您應該使用單獨的資源檔案 (像是標題、產品名稱和錯誤訊息等文字資源) 並另外批註資源,藉以減少翻譯錯誤。

訣竅:有些人為了方便,會用預留位置以寫死的字詞或片語順序串接不同的字串,以減少字串的長度。然而,不同語言的語序和文法規則並不相同,這麼做往往會導致誤譯以及本地化字串錯誤。而解決這個問題最簡單的辦法,就是儘量不要這麼做。

9. 務必諮詢本地化服務專家

在展開專案之前,請儘可能提供您的軟體本地化服務供應商越多資訊越好,確保雙方能順利成功地合作。

  • 您近期是否有拓展國際業務的計畫?

  • 誰是您的主要客戶?

  • 您專案所需的語言數目為何?

  • 您內部設有本地化團隊嗎?他們會如何配合這個專案的進行?

  • 您希望翻譯供應商具備哪些能力?速度、品質、成本,還是能提供專家?

您的 LSP 除了能就 Android、iOS 與 Windows 開發工作提供相對應的本地化檢查清單,還可提出精闢見解與最佳化的流程,協助您節省時間與金錢,並降低重做機率。

訣竅:請記得提供您的 LSP「請勿翻譯」(Do-Not-Translate,DNT) 的列表,避免本地化過度或本地化不及的狀況發生。若未正確翻譯的字串剛好對程式相當重要,過與不及都可能對程式碼的功能運作造成影響。

10. 要超越期望,不因達成期望而滿足

說到底,每一個小細節都應該要審慎處理。從最簡單的行動應用程式,到複雜的多使用者系統,本地化都是推動多語言軟體銷售與接受度的關鍵所在。

不妨以 80-20 法則做為您「全球本地化」心力的衡量標準,也就是以 80 比 20 的比例來迎合全球與在地客戶行為。透過深刻了解在地市場,並將文化敏感度納入設計與開發流程,您不僅能滿足使用者的期望,更可提升他們的體驗。若能在開發軟體時就特意做好邁向全球的準備,自然就可以進一步追求全球市場的大商機。

如要深入了解軟體本地化作業的詳細資訊,歡迎立即與 Lionbridge 業務代表聯絡

 

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Sophia Eakins
AUTHOR
Sophia Eakins