Lionbridge Lainguage Cloud를 발판으로 삼아 로컬라이제이션 전체 단계와 콘텐츠 여정을 관리하세요.

Lainguage Cloud™ Platform
연결성
번역 커뮤니티
워크플로 기술
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

20여 년간 기업들이 고객의 공감을 이끌어내는 데 일조해 온 Lionbridge의 임직원이 바로 우리의 자긍심입니다

회사 소개
핵심 정보
리더십
트러스트 센터

언어 선택 :

문화적 차이로 인한 소통의 오류 해소

디테일은 중요합니다. 문화적 번역을 위해서는 로컬라이즈된 자료의 다양한 시각적 측면과 텍스트 측면이 각 문화권에서 어떻게 해석되는지를 신중하게 고려해야 합니다. 발생 가능한 위험과 이를 피하는 방법을 알아보세요.

언어와 문화는 불가분의 관계입니다. 다양한 문화권의 고객 기반을 고려해 콘텐츠를 기획하려면, 로컬라이즈된 자료의 다양한 시각적 측면과 텍스트 측면이 각 문화권에서 어떻게 해석되는지 신중하게 고려해야 합니다. 이러한 문화적 의사소통 차이 때문에 아이콘 색상처럼 단순해 보이는 것이 어떤 문화에서는 행운을, 다른 문화에서는 불운을 뜻할 수 있습니다. 이처럼 작은 디테일은 놓치기 쉬워 신규 시장에 진출하는 브랜드를 위험에 빠뜨립니다.

 

이런 위험을 해소하는 가장 좋은 방법은 다양한 언어권에 걸쳐 로컬라이제이션을 경험한 파트너를 찾는 것입니다. 롱테일 언어부터 만국 공용어까지, Lionbridge는 100곳 이상의 세계 시장에 380개 이상의 언어로 문화적 번역 서비스를 제공합니다. 귀사의 콘텐츠는 중요합니다. 위험을 파악하고 피하는 것은 Lionbridge에 맡기세요.

 

주의해야 할 의사소통의 문화적 차이

 

색상


색상은 마케터에게 가장 가치 있는 도구 중 하나입니다. 제대로 사용하면 브랜드에 강력하고 긍정적인 이미지를 부여합니다. 하지만 어떤 문화에서 긍정적으로 인식되는 색상이 다른 문화에서는 반대로 해석될 수 있습니다. 미국이나 유럽 고객에게 흰색은 흔히 밝고 순수한 느낌으로 받아들여집니다. 하지만 중국, 한국, 그리고 몇몇 아시아 국가에서 흰색은 죽음과 연관이 있습니다.

텍스트 레이아웃


텍스트 레이아웃, 즉 페이지에 문장을 배열하는 형태는 번역에 의해 변경될 수 있습니다. 예를 들어 모든 언어가 같은 방향으로 작성되지는 않습니다. 영어, 프랑스어, 스페인어 같은 언어는 페이지 왼쪽에서 오른쪽으로 쓰입니다. 그러나 아랍어와 히브리어는 반대로 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰이고, 과거에 중국어는 위에서 아래로 쓰였습니다. 이미지 위 왼쪽에서 오른쪽으로 쓰인 영어 텍스트는 원래 디자인에 적합하겠지만, 아랍어로 번역하면 단어가 사람의 얼굴을 가리거나 다른 이미지 또는 색상과 충돌하여 모호해질 수 있습니다. 서로 다른 스크립트를 고려한 로컬라이제이션처럼 사소해 보이는 요소가 비즈니스에 막대한 영향을 미칠 수 있습니다.

이미지


콘텐츠 속 이미지를 제대로 로컬라이즈하는 것이야말로 가장 중요합니다. 문신, 옷 스타일이나 손동작은 어떤 고객에게는 유쾌하게 받아들여지겠지만 다른 고객에게는 불쾌할 수 있습니다. 예를 들어, 미국이나 영국에서 엄지를 들어 올리는 동작은 확실한 긍정의 뜻 또는 일이 잘 되었다는 뜻의 친근한 손동작입니다. 그러나 이처럼 악의 없어 보이는 제스처가 호주, 그리스, 아랍 고객에게는 공격적이고 매우 부적절한 의미로 해석됩니다.

 

문화적 번역을 하려면 문화에 대한 높은 인식과 디테일에 대한 고도의 관심이 필요합니다.

Person looking at tv screen in busy train station - representing a setting to avoid risks of cultural differences in communication

 

최적의 언어 서비스 제공업체를 찾는 법


마케팅 콘텐츠를 제작하는 기업은 색상, 텍스트, 이미지 등 디자인의 모든 요소가 브랜드 보이스를 반영하도록 보장하기 위해 많은 시간과 노력을 투자합니다. 훌륭한 LSP는 로컬라이제이션의 어려움을 이해하고 고객이 의도한 것과 동일한 수준으로 디테일에 치중한 접근 방식을 취합니다. LSP를 선택하기 전, 다음과 같은 질문을 던져보세요.


  • 해당 시장에서 일한 경험이 있는 회사인가? 고객 관계에서 성공했음을 보여주는 유사한 프로젝트 포트폴리오가 있는가?

  • 지역의 문화적 뉘앙스를 알고 있는 해당 시장의 번역사를 기용하는가?

  • 회사의 고유한 브랜드 보이스를 반영한 번역 용어집, 스타일 가이드, 용어 데이터베이스를 구축하고 유지할 능력이 있는가?


 

Lionbridge를 LSP로 선택해야 하는 이유


Lionbridge는 어떤 전문 분야든 문화적 번역 과정에서의 오류 가능성을 해소할 수 있는 전문성과 노하우를 갖추고 있습니다.


  • 20년 이상의 경험 수백 개의 언어, 지역 및 문화로 로컬라이즈한 경험을 축적하여 새로운 프로젝트에 활용

  • 문화적 변용 서비스 모든 지역에 적합한 콘텐츠를 탄생시키기 위해 언어 전문가 팀이 활약

  • 번역 메모리와 용어집 현지 자회사와 파트너 관계를 맺고 최적의 콘텐츠 검토를 통해 정확한 언어와 적합한 문화의 결과물 보장


 

핵심


서로 다른 문화 사이에 콘텐츠가 오갈 때는 사소한 디테일이 중요합니다.  색상, 텍스트 레이아웃, 이미지 선택은 모두 다문화 기업으로서 명성을 쌓는 데 기여합니다. 의사소통에서 문화적 차이로 인한 위험 요소를 피하는 것이 중요하다는 말은 결코 과장이 아닙니다. Lionbridge는 고객에게 전달되는 메시지가 귀사에서 의도한 메시지와 일치하도록 최선을 다합니다.

 

 

문의하기

Lionbridge 언어 전문가에게 문의하세요.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Sophia Eakins
작성자
Sophia Eakins