언어:
언어:
텍스트, 음성, 오디오, 비디오부터 정형/비정형 데이터까지 전 세계 어떤 업체보다 더 많은 콘텐츠를 생성, 변환, 테스트 및 학습합니다.
당사의 전문가들은 고객의 산업과 그들이 직면하고 있는 과제를 잘 알고 있습니다.
텍스트, 음성, 오디오, 비디오부터 정형/비정형 데이터까지 전 세계 어떤 업체보다 더 많은 콘텐츠를 생성, 변환, 테스트 및 학습합니다
콘텐츠 작성 서비스
기술 문서 작성
교육 및 e러닝
재무 보고
과학 논문
다문화 마케팅
번역 서비스
번역 및 로컬라이제이션
비디오 로컬라이제이션
소프트웨어 로컬라이제이션
규제 관련 번역 및 로컬라이제이션
통역
다국어 검색 엔진 최적화(SEO) 및 디지털 마케팅
콘텐츠 최적화 서비스
웹사이트 로컬라이제이션
테스팅 서비스
기능 QA 및 테스팅
호환성 테스팅
상호 운용성 테스팅
성능 테스팅
액세스 가능성 테스팅
UX/CX 테스팅
Lionbridge 지식 허브
디지털 마케팅
기계 번역
로컬라이제이션의 미래
혁신에서 면역으로
코로나19 리소스 센터
대혼란 시리즈
환자 참여
Lionbridge 인사이트
언어 선택 :
간단히 답하자면, 꼭 그렇지는 않습니다. 그러나 제대로 된 로컬라이제이션은 오래 걸리고 복잡하며 여러 단계를 거쳐야 합니다. 다른 문화에 대한 깊은 지식 없이는 관리하기 까다로울 수 있습니다. 철저한 계획을 마련하지 않으면 쉽게 압박감을 느낄 수 있습니다. 요컨대, 숙련된 파트너 없이 혼자 해결하겠다고 나설 경우 정말 어려워질 수 있습니다.
가장 일반적인 5대 로컬라이제이션 과제가 있습니다. (미리 말씀 드리자면, Lionbridge가 이 모든 문제를 극복할 수 있도록 도와 드립니다.)
이러한 비언어적 요소가 콘텐츠를 친숙하고 의미 있게 만드는 것이며, 요즘의 고객은 이런 종류의 콘텐츠를 원합니다. 연구에 따르면 사람들은 자신의 문화적 기대에 부합하는 미디어를 가장 좋아하고, 개인적으로 연결되어 있다는 느낌을 받습니다. 특정 문화권 및 언어권의 콘텐츠 크리에이터들은 어떤 콘텐츠가 다른 언어로 로컬라이즈될 필요가 있는지를 어떻게 알 수 있을까요?
예를 들어 미국 문화는 편안한 인간 관계를 선호하기 때문에 광고에서도 항상 이런 모습을 볼 수 있습니다. 미국 광고의 말투는 친근하고 격식이 없는 편입니다. 그러나 화자와 청자의 지위에 따라 다른 단어를 사용하는 일본인들에게는 이런 광고가 불쾌하게 느껴질 수 있습니다. 매우 친근한 브랜드 보이스의 회사가 일본 진출을 결정할 경우 이로 인한 문제가 발생할 수 있습니다.
브랜드 보이스가 개인의 개성과 자기 표현에 초점을 맞추는 미국 기업 역시 비슷한 문제에 직면할 수 있습니다. 집단주의 문화에 속한 사람들은 대체로 자신을 상호 연결된 전체의 일부로 여기기 때문에 눈에 띄고 싶은 욕구가 없을 수도 있습니다. 따라서 개인주의 문화권에서 탄생한 브랜드가 집단주의 문화권에서는 실패할 수도 있습니다.
Lionbridge는 20년 넘게 그 일을 하고 있습니다. 5,000개 이상의 도시들을 아우르는 고객의 목표 시장에서 활동하는 우리 팀원들은 문화적, 언어적 공감대를 불러일으키는 콘텐츠를 만들어 냅니다.
연구에 따르면, 서둘러 일을 끝낼수록 완성도가 부족한 결과가 나온다고 합니다. 신규 시장 진출 과정에서 감당하기에는 너무 큰 위험입니다. Content Marketing Institute와 Marketing Profs에 따르면, 효과적이지 않은 콘텐츠를 내세우는 브랜드의 판매 가능성은 40% 감소합니다.
로컬라이제이션을 생략하고 신규 시장 진출에 뛰어드는 기업이 아주 많습니다. 로컬라이제이션을 담당하는 팀은 철저한 업무 처리와 빠르고 저렴한 업무 처리 중에서 선택해야만 합니다.
그러나 필요 이상으로 복잡하게 만들지는 마십시오. 로컬라이즈해야 할 콘텐츠는 적을수록 좋습니다. 보편적인 콘텐츠를 작성하고, 로컬라이즈하기 어려운 주관적 요소를 넣지 않은 간단한 문장과 간결한 언어를 사용하면 폭넓게 메시지를 전달할 수 있습니다.
콘텐츠를 일련의 구성 요소로 생각하십시오. 각 구성 요소는 간단명료해야 목표 시장에서도 쉽게 작성, 로컬라이즈 및 재사용할 수 있습니다. 새롭게 추가해야 하는 콘텐츠의 경우, 새 구성 요소를 작성하고 필요에 따라 통합하면 됩니다.
우선, 어떤 언어는 다른 언어보다 구문의 길이가 깁니다. 영어 'Buy now'가 프랑스어로는 'acheter maintenant'입니다. 웹 디자이너가 버튼의 크기를 영어 'buy now'에 맞춘다면 프랑스어는 버튼 밖으로 나가게 됩니다.
일부 언어는 위에서 아래로 또는 오른쪽에서 왼쪽으로 읽습니다. 웹사이트 템플릿이 왼쪽에서 오른쪽으로 쓰기만 지원하는 경우, 이스라엘처럼 오른쪽에서 왼쪽으로 글을 읽는 시장에 진출하는 데 어려움이 있을 것입니다.
예를 들어 콘텐츠 관리 시스템(CMS)을 생각해 보십시오.
신경 써야 할 것이 많습니다. 따라서 가장 중요한 것은 고객의 사업에 대해 조사하고 로컬라이제이션을 준비하기 위해 무엇을 해야 하는지 알려줄 수 있는 로컬라이제이션 서비스 제공업체입니다.
Lionbridge는 로컬라이제이션, 글로벌라이제이션, 트랜스크리에이션의 모든 측면을 다룹니다. 효과적으로 로컬라이즈하는 데 필요한 것이 무엇인지 알고 있으며, 고객에게 부족한 점을 채워줄 수 있습니다. 지금 연락하십시오.