SPRÅK:
SPRÅK:
Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data.
Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar.
Utnyttja kraften hos Lionbridge Lainguage Cloud för att hantera lokalisering och innehållets hela livscykel
Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år.
Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data.
Innehållstjänster
- Teknisk dokumentation
- Utbildning och eLearning
- Finansiella rapporter
- Mångkulturell marknadsföring
- Utvärdering av digitala upplevelser
Översättningstjänster
- Videolokalisering
- Lokalisering av programvara
- Lokalisering av webbplatser
- Översättning för reglerade företag
- Tolkning
- Liveevenemang
- SEO och digitala kampanjer på flera språk
- Innehållsoptimering
Testningstjänster
- Funktionstestning
- Kompatibilitetstestning
- Interoperabilitetstestning
- Prestandatestning
- Tillgänglighetstestning
- UX-/CX-testning
Lösningar
- Tjänstemodeller för översättning
- Digital marknadsföring
- Maskinöversättning
Våra kunskapscenter
- Generativ AI
- Positiva patientutfall
- Lokaliseringens framtid
- Innovation till immunitet
- Språkresurscenter för covid-19
- En bransch i förändring
- Patientengagemang
- Lionbridge Insights
Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar.
Life Sciences
- Läkemedelsindustrin
- Innehåll för kliniska prövningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
- Medicinteknisk utrustning
- Validering och kliniska undersökningar
- Regulatoriskt innehåll
- Efter godkännande
- Företagsmaterial
Bank och finans
Detaljhandel
Lyxprodukter
E-handel
Lionbridge Games
Fordonsindustri
Konsumentförpackade varor
Teknik
Tillverkningsindustri
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
Utnyttja kraften hos Lionbridge Lainguage Cloud för att hantera lokalisering och innehållets hela livscykel
Lainguage Cloud™ Plattform
Anslutning
Translation Community
Arbetsflödesteknik
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
VÄLJ SPRÅK:
Språk och kultur går inte att skilja åt. När man utformar innehåll för en multikulturell kundbas krävs särskild uppmärksamhet på hur varje kultur tolkar de olika visuella och textuella aspekterna av lokaliserat material. Med dessa kulturella skillnader i kommunikation kan något till synes så enkelt som färgen på en ikon symbolisera något bra i en kultur och otur i en annan. Dessa små detaljer är lätta att missa och kan äventyra varumärkets anseende på en okänd marknad.
Det bästa sättet att minska dessa risker är att hitta en partner som har erfarenhet av att lokalisera till en mängd olika språk. Lionbridge har erfarenhet av allt från long tail-språk till lingua franca och erbjuder tjänster för kulturell översättning till över 380 språk i fler än 100 länder över hela världen. Ditt innehåll är viktigt. Vårt jobb är att känna till riskerna och veta hur vi undviker dem.
Färg är ett av dina viktigaste verktyg som marknadsförare. Genom att använda färger på rätt sätt kan ditt varumärke få en kraftull och positiv association. Men en färg som ger positiva associationer i en kultur kan ha motsatt effekt i en annan. För en amerikansk eller europeisk målgrupp kommunicerar färgen vit ofta en känsla av ljus och renhet. Men i Kina, Korea och en del andra asiatiska länder associeras vit med död.
Textens layout, dvs. hur språket formateras på en sida, kan ändras med översättning. Till exempel skrivs inte alla språk åt samma håll. Språk som engelska, franska eller spanska skrivs från vänster till höger. Men arabiska och hebreiska skrivs åt andra hållet, från höger till vänster, och traditionell kinesiska skrivs uppifrån och ner. Text som skrivs på engelska från vänster till höger på en bild kanske passar den ursprungliga utformningen perfekt, men när texten översätts till arabiska kan orden täcka ansikten eller skymmas av överlappande bilder eller färger. Till synes små faktorer som medveten lokalisering av olika skriftsätt kan ha en stor påverkan på ditt företag.
Det är viktigt att bilderna i ditt innehåll lokaliseras på rätt sätt. En tatuering, klädstil eller handgest kan vara positiv för en målgrupp men stötande för en annan. I USA och Storbritannien är till exempel tummen upp ett vänligt sätt att ge positiv feedback eller signalera att en uppgift har utförts väl. Däremot kan denna till synes harmlösa gest vara förolämpande och högst olämplig för en australisk, grekisk eller arabisk målgrupp.
Kulturell översättning kräver god kulturell medvetenhet och ett utomordentligt sinne för detaljer.
När ditt företag skapar marknadsföringsinnehåll lägger du ner mycket tid och arbete på att se till att alla delar av utformningen bidrar till varumärkesrösten: färgen, texten, bilderna osv. En framstående språktjänstleverantör är medveten om utmaningarna med lokalisering och tillämpar samma detaljorienterade synsätt som du. Innan du väljer språktjänstleverantör ska du se till att ställa rätt frågor:
Lionbridge har expertisen och metoderna för att minska riskerna kopplade till kulturell översättning, oavsett specialområde:
När man anpassar innehåll till olika kulturer är de små detaljerna viktiga. Färgerna, textlayouten och bilderna du väljer bidrar alla till att bygga upp ditt rykte som ett multikulturellt företag. Vikten av att undvika riskerna med kulturella skillnader i kommunikation kan inte nog betonas. Lionbridge arbetar hårt för att säkerställa att meddelandet dina kunder får är samma meddelande som du ville skicka.