Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år.

Om oss
Ledarskap
Nyheter
Insights
Viktiga fakta

Utnyttja kraften hos Lionbridge Lainguage Cloud för att hantera lokalisering och innehållets hela livscykel

Lainguage Cloud™ Plattform
Anslutning
Translation Community
Arbetsflödesteknik
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

VÄLJ SPRÅK:

meet-the-pride-header-1700x500.jpg

Lär känna vår community: Jagruti Trivedi

Lionbridges översättningspartner för engelska, hindi och gujarati i Indien

Lär känna Jagruti Trivedi som översätter engelska, hindi och gujarati. Hon kommer från Gujarat i Indien och har varit medlem i Lionbridges community sedan 2006. Läs vidare för att få veta mer om Jagruti.

Vad gillar du mest med att vara en del av Lionbridges community?

Hur kom du in i branschen?

Ända från barnsben har jag haft ett naturligt intresse och nyfikenhet för språk och etymologi. Professionellt kom jag in i branschen efter en rekommendation från en av mina lärare. Jag samlade först på mig bred erfarenhet inom reklam och marknadsföring innan jag valde att hålla mig till översättning, copywriting, språkgranskning och redigering. Och det är tack vare min pappa som jag tog steget från penna och papper till den digitala världen.

Beskriv en dag i livet för en samarbetspartner till Lionbridge.

Som frilansande översättare, språkgranskare och redigerare på heltid jobbar jag hemifrån, så det är viktigt att hitta balans mellan hem och arbete, önskan att få vara med familjen, och ha kul, och samtidigt hålla alla deadlines. Det händer att jag förvandlas till en levande ordbok och en outtömlig källa till svaret på frågan: "Hur säger man det här bäst?" 

Vad hade du gett för råd till ditt yngre jag om du var ny i branschen?

Läs mer. Gå in för studierna. Fokusera på det som gör dig originell.

Berätta lite om dina hobbyer och intressen.

Jag tycker om att läsa, lyssna på musik, resa, fotografera, måla med akvarell och laga mat.

Jagruti Trivedi, an English, Hindi and Gujarati translator for Lionbridge

Vilket är ditt favoritord eller favorituttryck på ditt modersmål och varför?

Mitt favorituttryck är ”Jay Bhole” (på både hindi och gujarati), vilket betyder ”Vår herre Shiva vare hälsad”. Och svaret på detta ”varför?” kommer jag att ägna resten av livet åt att hitta. Eftersom jag har arbetat i översättningsbranschen i så många år betraktar jag de andra språken också som mina modersmål. Så på engelska är mitt favorituttryck ”You never know!” (Man vet aldrig). Det kan betyda så mycket, så jag tänker ofta på det.

Vilken är din favoritmat och varför?

När det gäller indisk mat är min älsklingsmat allt som är gjort på ris, för det är den bästa ingrediensen för människor i alla åldrar och i båda världar – både de som är friska och de som är mindre friska eller sjuka. Det är enkelt (det gäller också tillagningssättet – bara koka det!) och dessutom mäktigt, smaklöst men samtidigt utsökt och delikat! Det kan ätas som en rätt i sig, men det finns också massor av varianter för matälskare. Det kan vara fullkorn eller mjöl, ja det är helt enkelt ett av moder jords mirakel.

Vad gillar du mest med landet du bor i? 

Det låter kanske som en klyscha, men det jag gillar mest med Indien är den förenade mångfalden. Jag är stolt över landets kulturarv, från norr till söder och från öst till väst. Det har många hundra år på nacken, men är samtidigt fyllt av liv! 

Vad är det som gör din bransch speciell enligt dig?

Det som gör den så speciell är att den finns till för att erbjuda lösningar på människors och företags behov av att riva språkbarriärer. Ordet översättning/lokalisering låter så banalt att många tror att vem som helst kan göra det, och den uppfattningen växer sig allt starkare i och med föränderliga digitala framsteg och tillgången till verktyg (från enkla digitala verktyg som Microsoft Office till olika CAT-verktyg). Men sanningen – att förstklassig lokalisering är något som kräver stor skicklighet – blir uppenbar först när man tar en närmare titt och inser hur otroligt mångfasetterad branschen är. Det är det som gör den så fantastisk och speciell.

Vilket är det häftigaste språkjobbet du har deltagit i?

Under en längre tid arbetade jag för Lionbridge med att översätta och språkgranska texter till ett ledande, internationellt mobiltelefonmärke. Jag har också fått möjlighet att översätta en världsberömd roman från engelska till gujarati.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge