Nuestra gente es nuestro orgullo. Más de 20 años ayudando a las empresas a conectar con sus clientes.

Acerca de nosotros
Liderazgo
Noticias
Novedades
Datos importantes

Utilice las prestaciones y ventajas de Lionbridge Lainguage Cloud para el ciclo del contenido y la localización

Lainguage Cloud™ Plataforma
Conectividad
Comunidad de traducción
Software TMS
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

SELECCIONAR IDIOMA:

meet-the-pride-header-1700x500.jpg

Presentamos a nuestra comunidad: Jagruti Trivedi

La traductora colaboradora de Lionbridge de inglés, hindi y guyaratí en la India

Presentamos a Jagruti Trivedi, traductora de inglés, hindi y guyaratí de Guyarat, India, que ha formado parte de la comunidad de Lionbridge desde 2006. Siga leyendo para saber más sobre Jagruti.

¿Qué es lo que más le gusta como integrante de la comunidad de Lionbridge?

¿Cómo comenzó a trabajar en este campo?

Desde pequeña sentí curiosidad y atracción de una forma natural por otras lenguas y por la etimología. Desde el punto de vista laboral, entré en esta profesión siguiendo los consejos de uno de mis profesores. Después de una dilatada experiencia en el campo de la publicidad y de las relaciones públicas, decidí centrarme en la traducción, la creación de contenido, la revisión y la edición. Y fue gracias a mi padre que pasé del mundo analógico al mundo digital.

Describa un día en la vida de un colaborador de Lionbridge.

Como traductora, revisora y editora autónoma a tiempo completo y trabajando desde casa, se trata de encontrar un equilibrio entre la vida personal y la vida profesional, las ganas de estar con la familia y divertirse, sabiendo que hay que respetar los plazos de entrega. A veces, soy como un diccionario móvil y un recurso completo para responder a la pregunta «¿Qué palabra es la mejor opción para esto?».

¿Qué consejo le daría a su yo del pasado cuando comenzó a trabajar en el sector?

Leer más. Aprender con intensidad. Centrarse en ser original.

Cuéntenos sobre sus aficiones e intereses.

Leer, la música, viajar, la fotografía, pintar acuarelas y cocinar.

Jagruti Trivedi, an English, Hindi and Gujarati translator for Lionbridge

¿Cuál es su palabra o frase favorita en su lengua materna y por qué?

Mi frase favorita es «Jay Bhole» (en hindi y guyaratí), que significa «Saludo al Señor Shiva». El porqué de que sea mi favorita es algo que me plantearé toda la vida. Tantos años traduciendo han hecho que considere otras lenguas también como mi lengua materna. Para inglés, por ejemplo, mi frase favorita es «You never know!» (Nunca se sabe). Puede tener muchos significados, así que siempre pienso sobre ella.

¿Cuál es su comida favorita?

En el contexto de la India, mi comida favorita es cualquier alimento a base de arroz porque es el mejor alimento para personas de cualquier edad, así como para las personas sanas como para las que tienen una salud más delicada o están enfermas. Es un alimento sencillo (incluido la forma de cocinarlo... ¡basta con hervirlo!) y nutritivo, con un sabor discreto, pero apetecible y delicioso. Se puede comer solo, pero también hay multitud de variedades para los amantes de la buena comida. Integral o blanco, es un milagro de la Madre Naturaleza.

¿Qué es lo que más le gusta acerca del país en el que vive? 

Puede sonar a tópico, pero lo que más me gusta de la India es su unidad dentro de la diversidad. Estoy orgullosa del patrimonio cultural de nuestro país, del norte al sur y del este al oeste. Tiene siglos y a la vez es perenne. 

¿Qué cosas considera que hacen a su profesión especial?

Lo que la hace especial es su capacidad de responder a las necesidades de cualquier persona física o jurídica de superar las barreras lingüísticas. La palabra traducción o localización suena tan informal que está muy asentada la idea de que cualquiera puede hacerlo. Además, gracias a los rapidísimos avances digitales y a la disponibilidad de herramientas (desde herramientas digitales sencillas como MS Office hasta varias herramientas de TAO), esa idea se ve aún más reforzada. En realidad, la localización requiere de muchas habilidades y la excelencia a la hora de localizar solo se hace evidente cuando se mira más de cerca y nos damos cuenta de la profundidad insondable del sector. Eso es lo que la hace atractiva y especial.

¿Cuál es la tarea lingüística más interesante que le ha tocado?

Para Lionbridge, estuve realizando tareas de traducción y revisión durante bastante tiempo para una marca líder internacional de teléfonos móviles. También he tenido la suerte de traducir una novela de fama mundial, del inglés al guyaratí.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge