Grazie alla nostra rete di collaboratori, da oltre 20 anni aiutiamo le aziende a connettersi con i loro clienti. 

Chi siamo
Leadership
Notizie
Approfondimenti
Dati principali

Il nostro orgoglio è il nostro personale, che aiuta le aziende a entrare in risonanza con i propri clienti per oltre 20 anni.

Life Science
Settore bancario e finanziario
Distribuzione
E-Commerce
Lionbridge Games
Automobilistico
Beni di consumo confezionati
Tecnologia
Produzione industriale
Servizi per il settore legale
Viaggi e turismo

Sfruttate Lionbridge Lainguage Cloud per supportare le esigenze di localizzazione end-to-end e il ciclo di vita dei contenuti

Lainguage Cloud™ Piattaforma
Connettività
Translation Community
Tecnologia per il flusso di lavoro
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

SELEZIONARE LA LINGUA:

meet-the-pride-header-1700x500.jpg

Scoprite la community: Jagruti Trivedi

Partner di Lionbridge per la traduzione in inglese, hindi e gujarati, dall'India

Vi presentiamo Jagruti Trivedi, partner di Lionbridge per la traduzione in inglese, hindi e gujarati, che viene dall'India e fa parte della community di Lionbridge dal 2006. Continuate a leggere per conoscere Jagruti.

Cosa ti piace di più dell'essere parte della community di Lionbridge?

Come sei entrata in questo settore?

Fin da piccola, ho sempre avuto una naturale inclinazione e curiosità verso le altre lingue e l'etimologia. Per quanto riguarda il lavoro, sono entrata in questo settore su consiglio di uno dei miei professori. Dopo avere acquisito una vasta esperienza nel campo della pubblicità e delle pubbliche relazioni, ho deciso di dedicarmi a traduzione, copywriting, revisione ed editing. E, grazie a mio padre, sono passata dall'usare carta e penna al mondo digitale.

Descrivi una giornata nella vita di un partner Lionbridge.

Lavoro da casa come traduttrice freelance, revisora ed editor, quindi è importante bilanciare casa e lavoro, il desiderio di stare con la famiglia e divertirsi, pur rispettando sempre le scadenze. A volte divento un dizionario ambulante e una fonte di risposte a domande come "Qual è la parola migliore per questo?" 

Che consiglio ti daresti se potessi tornare all'inizio della tua carriera?

Leggi di più. Apprendi con passione. Concentrati sempre sull'originalità.

Raccontaci qualcosa dei tuoi hobby e interessi.

Lettura, musica, viaggi, fotografia, pittura ad acquarello e cucina.

Jagruti Trivedi, an English, Hindi and Gujarati translator for Lionbridge

Qual è la tua parola o frase preferita nella tua lingua madre e perché?

La mia frase preferita è "Jay Bhole" (sia in hindi che in gujarati), che significa "saluto al Signore Shiva". E la risposta a questo "perché" la cercherò per tutta la mia vita. Lavorando nel campo della traduzione da così tanti anni, considero anche le altre lingue come la mia lingua madre. Quindi, per l'inglese, la mia frase preferita è "You never know!" (non si sa mai), che può avere molti significati, quindi continuo a pensarci insistentemente.

Qual è il tuo cibo preferito e perché?

Nel contesto indiano, il mio cibo preferito è qualsiasi piatto fatto di riso, perché è l'alimento migliore per le persone di tutte le età e di entrambi i mondi, per chi sta bene che per chi non sta molto bene o è malato. È semplice anche da cucinare (basta bollirlo!), ricco, insapore, ma anche appetitoso e delizioso! Può essere consumato come piatto unico, ma ne esistono anche molte varietà per i buongustai. In chicchi o sotto forma di farina, è un miracolo di Madre Natura.

Cosa ti piace di più del Paese in cui vivi? 

Può sembrare un cliché, ma la cosa che mi piace di più dell'India è la sua unità nella diversità. Sono orgogliosa del suo patrimonio culturale, da nord a sud e da est a ovest. È un Paese vecchio di secoli e allo stesso tempo intramontabile! 

Cosa, secondo te, rende speciale il tuo campo?

La capacità di offrire a qualsiasi individuo o azienda una soluzione per abbattere le barriere linguistiche lo rende speciale. La parola traduzione/localizzazione è così comune che è opinione diffusa che chiunque possa occuparsene. Con i continui progressi digitali e la sempre più ampia disponibilità di strumenti (dai semplici strumenti digitali come Microsoft Office ai vari strumenti di traduzione assistita), poi, questa convinzione diventa più forte. La verità, ovvero che per un'ottima localizzazione è richiesta una grande competenza, diventa chiara solo quando si esamina il settore più da vicino e ci si rende conto della sua insondabile profondità. Questo è ciò che lo rende straordinario e speciale.

Qual è l'attività linguistica più interessante a cui hai partecipato?

Per Lionbridge ho svolto per un lungo periodo attività di traduzione e revisione per un importante brand internazionale di telefoni cellulari. Ho anche tradotto dall'inglese al gujarati un romanzo famoso in tutto il mondo.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge