SÉLECTIONNER LA LANGUE :

meet-the-pride-header-1700x500.jpg

Rencontrez la communauté : Jagruti Trivedi

Traductrice anglais, hindi et gujarati, partenaire de Lionbridge en Inde

Nous vous présentons Jagruti Trivedi, une traductrice anglais, hindi et gujarati du Gujarat, en Inde, membre de la communauté Lionbridge depuis 2006. Poursuivez votre lecture pour en savoir plus sur Jagruti.

Qu'est-ce que vous aimez le plus dans le fait d'appartenir à la communauté Lionbridge ?

Comment êtes-vous arrivée dans ce métier ?

Depuis l'enfance, j'ai un penchant naturel et une curiosité envers les autres langues et l'étymologie. Sur le plan professionnel, je suis entrée dans ce domaine d'abord sur les conseils d'un de mes professeurs. Après avoir acquis une vaste expérience dans le domaine de la publicité et des relations publiques, j'ai décidé de m'en tenir à la traduction, la rédaction, la révision et l'édition. Et c'est grâce à mon père que je suis passée du stylo et du papier au monde numérique.

Décrivez une journée type dans la vie d'un partenaire de Lionbridge.

En tant que traductrice, correctrice et éditrice indépendante à plein temps travaillant à domicile, il s'agit d'équilibrer la vie privée et la vie professionnelle, le désir d'être en famille et de se distraire, tout en respectant les délais. Parfois, je me transforme en dictionnaire mobile et en ressource complète pour répondre à la question « "Quel est le meilleur mot pour cela ? »" 

Si vous pouviez remonter le temps, quels conseils vous donneriez-vous tandis que vous débutiez votre carrière ?

Lis davantage. Apprends sans relâche. Continue à te concentrer sur l'originalité.

Parlez-nous de certains de vos loisirs et centres d'intérêt.

Lecture, musique, voyages, photographie, aquarelle et cuisine.

Jagruti Trivedi, an English, Hindi and Gujarati translator for Lionbridge

Quel mot ou expression de votre langue maternelle préférez-vous et pourquoi ?

Mon expression préférée est « Jay Bhole » (en hindi et en gujarati), qui signifie « Salutation au Seigneur Shiva ». La réponse à ce « pourquoi » est une quête que je poursuivrai toute ma vie. Ayant travaillé dans le domaine de la traduction pendant tant d'années, je considère également les autres langues comme ma langue maternelle. Donc, en anglais, ma phrase préférée est « You never know! » (« On ne sait jamais ! »). Elle peut avoir plusieurs significations, alors je continue d'y penser avec persistance.

Quel est votre plat préféré et pourquoi ?

Dans le contexte indien, mon plat préféré est tout aliment à base de riz, car c'est le meilleur aliment pour les personnes de tous âges et des deux mondes, pour les personnes en bonne santé mais aussi pour les personnes à la santé plus fragile ou les malades. Il est simple à cuisiner (il suffit de le faire bouillir !) et riche, au goût discret, appétissant et délicieux ! Il peut être consommé seul, mais il existe également de nombreuses variétés pour les gourmets. En grains entiers ou en farine, c'est un miracle de Mère Nature.

Qu'aimez-vous le plus à propos du pays dans lequel vous vivez ? 

C'est peut-être un cliché mais ce que j'aime le plus en Inde, c'est son unité dans la diversité. Je suis fière de son héritage culturel, du nord au sud et d'est en ouest. Elle est vieille de plusieurs siècles et en même temps impérissable ! 

Qu'est-ce qui, selon vous, fait la particularité de votre métier ?

Selon moi cette activité est spéciale pour sa capacité à répondre à la nécessité, de toute personne physique ou entité morale, de franchir la barrière de la langue. Les mots traduction/localisation sont tellement galvaudés que l'on considère aujourd'hui que n'importe qui est capable de s'y atteler, d'autant plus avec l'évolution rapide du numérique et la disponibilité d'outils (des outils simples comme MS Office aux divers outils de TAO). En réalité, la localisation demande beaucoup d'habileté, dont l'excellence ne devient claire que lorsque l'on y regarde de plus près et que l'on se rend compte de la profondeur insondable du domaine. C'est ce qui fait sa beauté et sa particularité.

Quelle est la tâche linguistique la plus sympa à laquelle vous ayez participé ?

Pour Lionbridge, pendant une longue période, j'ai effectué des tâches de traduction et de révision pour une grande marque internationale de téléphones portables. J'ai également eu l'occasion de traduire un roman de renommée mondiale de l'anglais vers le gujarati.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #translation_localization
  • #video
  • #blog_posts

Lionbridge
AUTEUR
Lionbridge