利用 Lionbridge Lainguage Cloud 支持您的端到端本地化和内容生命周期

Lainguage Cloud™ Platform
轻松连接
翻译团队
工作流程技术
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

员工是我们引以为傲的资本,支撑着公司在 20 多年的时间里始终提供客户满意的服务。 

关于我们
关键事实
领导层
信任中心

选择语言:

有效本地化服务提高客户参与度的 5 种方式

借助本地化服务提高客户参与度

试想一下这样的场景:您初次遇到一位与您年龄相仿但成长环境不同(来自不同的省市,甚至不同的国家/地区)的朋友。

是否发现,简单寒暄几句还行,但要深入沟通就困难了?比如,谈话内容涉及您家乡的典故、文化或家庭生活时,对方是否感到费解?您朋友来自的地区可能实行的是五年制小学,所以她可能并不理解“六年级”是怎么回事。或者,当她说到自己喜欢吃的菜时,您可能没听说过这道菜的名称,或者不清楚这道菜里都有什么。

虽然你们用同一种语言交流,但在某种程度上,你们不在同一“频道”上。

如果您只是因为受众在理论上 与您使用相同的语言,就想当然地认为他们能理解 您信息的含义,那就大错特错了。在与文化背景不同的人沟通时,务必要留意这一点。对品牌商而言,这一点在与遍布全球的客户沟通时尤为重要。

品牌商如何确保使用各种语言的客户都能充分理解其传达的信息?要想更深入地与客户互动并提高客户参与度,品牌商需要对其内容进行本地化

本地化是在不同语言和文化背景下进行有效沟通的关键。它不仅可以帮助品牌商对其内容进行语言 转化,还可以实现更多目标。它可帮助品牌商根据不同文化对语言和设计进行细微调整。借助本地化,品牌商可以调整其语言、风格、设计、图示甚至是度量单位,从而契合受众的文化背景

这样做的好处是什么?品牌内容对世界各地的各种客户都更具吸引力。下面是有效本地化服务帮助提高全球客户参与度的五种方式。

本地化服务可提供更具个性化的信息

所有公司内容(包括这一篇!)均由撰稿人精心创作,以传达特定的理念。撰稿人措辞精炼,用典巧妙,可以很好地传达某种观点并打造和维持一致的品牌形象。

鲜明的品牌形象有助于提升品牌在潜在客户中的辨识度,还能够在不同内容类型和媒体平台之间保持一致的品牌个性

如果只是单纯翻译字句而不考虑其他,就无法在不同的语言环境中保持一致的品牌形象。而本地化服务会使您的信息贴合全球不同市场中当地客户的文化背景。通过对内容进行本地化,您可以与每一位客户进行更具个性化的互动(即使他们不使用您的母语)。

众所周知,当今全球买家都希望其喜爱的品牌提供个性化体验,因此,您可以通过本地化为各个市场的每位客户提供个性化的信息,从而提高客户参与度。

本地化营销可契合客户特定需求

不同的文化有不同的习俗,所以公司的营销材料需要体现这些差异。例如,市场定位为美国年轻女性的零售商往往会关注新近流行趋势,并大力宣传低价促销来鼓励消费者紧跟不断变化的时尚潮流。如果该零售公司进军法国市场,则更多的是需要注重服装的经典审美和品质,以及能否体现消费者的个性风格。

信仰差异也是全球营销人员需要了解的关键因素。在印度,由于大众认为牛是神圣不可侵犯的,所以人们可能不相信汉堡连锁店能在印度取得成功,但麦当劳做到了。他们在印度市场不提供含牛肉和猪肉的食品,而且还推出了羊肉版“巨无霸”。

麦当劳还考虑到了根据印度食客的需求改变餐厅菜单品类,从而对顾客产生特别的吸引力。因此,他们推出了与印度传统街边小吃非常相似的“Aloo Tikki 汉堡包”。

他们希望通过优化连锁店菜单和广告宣传来适应当地文化,这些举措虽然复杂费力,但成效显著。这些举措使麦当劳品牌赢得了印度消费者的青睐,确保该品牌大获成功。

经本地化处理的广告反响更好

Common Sense Advisory 进行的一项调查显示,超过 72% 的消费者表示他们更喜欢在使用其母语的网站上购物。55% 的人只从这类网站上购物。

这很容易理解。毕竟,正常的消费者不会在未完全理解产品描述的情况下进行购买。本地化可以应对这个问题。

不仅不同语言之间需要本地化,同一语言的不同分支之间也需要本地化。例如,如果一家英国银行进入了美国市场,他们就不能再管自动提款机叫“cash point”了,而是要用“ATM”。

对内容进行本地化就是在清楚地告诉客户:您注重与他们的沟通。当使用受众的当地语言进行宣传时,受众更容易产生共鸣,更乐于接受。内容如果契合受众的偏好和风俗习惯,不仅能把握文化敏感度,还能展示对受众的尊重,从而提高客户参与度。

本地化服务可帮助您避免文化失误

在一种文化中稀松平常的现象,在另一种文化中可能非常不合适。

例如,婴儿护理产品的广告经常使用婴儿双脚的图片。西方受众往往从这类图片中看到的是纯洁和天真,而在许多伊斯兰国家/地区,对任何人的脚底拍照是非常不礼貌的行为。这些国家/地区的购买者可能会抵触某些原本为西方受众制作的广告。

单纯的翻译可能也会引发问题。公司逐字翻译标语导致效果不理想的例子比比皆是。

这种错误虽然看起来无伤大雅,却可能是对当地目标客户群体的极大冒犯,甚至有损公司的品牌声誉。无论多么偶然,这类事件都反映出品牌商不理解消费者。高水平的本地化服务可帮助全球营销人员正确传达信息,同时避免在进入当地市场时产生负面影响和引发当地受众的不满。

本地化使内容更贴近受众且更具吸引力。

Nieman Journalism Lab(尼曼新闻实验室)对社交媒体文章进行研究后发现,针对当地投放的文章比全球通用文章的效果要好六倍。Amerisales 创始人 Lathan Fritz 认为,由于“地理定位广告比一般广告更能吸引潜在客户”,因此其更为有效。

如果公司能对客户宣传内容进行本地化,而不是一一对应地翻译广告内容,则会更贴近受众并产生更大的吸引力。正因如此,Lionbridge 在提供本地化服务时,会确保无论是内容中展示的任何类型的图片,还是我们的专家在翻译时的遣词造句,都能与客户产生共鸣。我们能帮助您吸引并留住全球客户。

需要对内容进行本地化并提高新市场的客户参与度?立即联系我们,踏上合作之旅。

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
作者
Lionbridge