SÉLECTIONNER LA LANGUE :

5 bonnes raisons qui prouvent que des services de localisation efficaces accroissent l'engagement

Susciter l'engagement grâce à la localisation

Réfléchissez un instant à la première fois où vous avez rencontré quelqu'un de votre âge, mais qui a grandi dans un autre État ou même dans un autre pays que vous.

Avez-vous trouvé qu'il était facile de parler, mais qu'il était plus difficile d'approfondir la discussion ? La conversation a t-elle prêté à confusion lorsque vous avez partagé des histoires impliquant des références locales, la culture ou la vie de famille ? Peut-être que l'école de votre amie était structurée différemment, et qu'elle ne savait donc pas ce que vous entendiez par « classe de troisième ». Ou peut-être que lorsqu'elle vous a parlé de son plat préféré, vous n'avez pas reconnu le nom du plat ni ses ingrédients.

Vous parliez la même langue, mais pas vraiment, en fait.

C'est une erreur de supposer que votre public comprend automatiquement le sens de vos messages puisqu'il parle techniquement votre langue. C'est important lorsque l'on communique avec des personnes d'autres cultures. Ça l'est d'autant plus pour les marques qui communiquent avec des clients internationaux.

Comment les marques peuvent-elles garantir que leur message a du sens pour chaque client dans chaque langue ? Pour établir des liens plus poussés et susciter l'engagement, les marques doivent localiser leur contenu.

La localisation est la clé d'une communication efficace entre différentes langues et cultures. Elle permet aux marques de changer la langue de leur contenu, mais pas uniquement. Elle leur permet d'adopter les nuances linguistiques et conceptuelles qui différencient une culture. Grâce à la localisation, les marques peuvent adapter leur langue, leur style, leur conception, leurs graphiques et même leurs unités de mesure à la culture de leur public.

L'avantage ? Le contenu de la marque devient plus alléchant pour tous les clients, n'importe où. Voici cinq bonnes raisons qui prouvent qu'une localisation efficace peut accroître l'engagement auprès des clients internationaux.

La localisation donne aux messages un caractère plus personnel

Chaque message d'entreprise (celui-ci compris !) est soigneusement rédigé par un rédacteur pour exprimer une idée particulière. Ce rédacteur utilise des formulations et des références culturelles à la fois pour mettre en avant un argument donné et pour créer et maintenir le ton d'une marque.

Un style de communication clair aide les clients potentiels à comprendre l'identité de votre entreprise. C'est ce qui donne à votre marque une personnalité cohérente à travers les différents types de contenu et supports de diffusion.

Si vous traduisez des mots et des phrases sans aller plus loin, vous ne pouvez pas assurer la cohérence du ton de votre marque dans les différentes langues. La localisation, en revanche, rend votre message pertinent pour les clients locaux sur les différents marchés du monde. Elle vous permet d'établir un contact plus personnel avec chaque client, même avec ceux qui ne parlent pas la langue maternelle de votre marque.

Et nous savons que les acheteurs d'aujourd'hui, partout dans le monde, recherchent des expériences personnalisées auprès des marques qu'ils soutiennent. Renforcez l'engagement en personnalisant votre message pour chaque client sur chaque marché grâce à la localisation.

Le marketing local répond aux attentes des clients

Les différentes cultures ont des goûts différents, et les supports marketing d'une entreprise doivent refléter ces différences. Par exemple, un détaillant qui commercialise ses produits auprès des jeunes femmes aux États-Unis a probablement l'habitude de mettre l'accent sur les dernières tendances et de se concentrer sur des prix bas pour encourager les consommateurs à suivre l'évolution des styles. En revanche, si cette entreprise se tourne vers le marché français, elle devra peut-être se concentrer davantage sur une esthétique intemporelle et sur des pièces de qualité qui correspondent au style personnel de chaque client.

Les spécialistes du marketing international doivent aussi impérativement saisir les différences en matière de convictions religieuses. On ne peut pas s'attendre à ce qu'une chaîne de hamburgers réussisse en Inde, où beaucoup de gens considèrent les vaches comme étant sacrées, mais McDonald's y est parvenu. Ils ont conservé la viande de bœuf et de porc ailleurs qu'en Inde où le « Big Mac » a été remplacé par le « Maharajah Mac ».

McDonald's a également réfléchi à ce que les clients indiens voulaient voir dans leur restaurant afin d'attirer précisément ces acheteurs. Ils ont ainsi lancé le « Aloo Tikki Burger », qui présente une ressemblance frappante avec la cuisine de rue traditionnelle en Inde.

Ces étapes, bien que complexes et exigeantes, ont porté leurs fruits : elles ont permis d'optimiser le menu et la présence publicitaire de la chaîne en fonction de la culture locale. Ce faisant, cela a incité les consommateurs indiens à s'intéresser à la marque et a assuré son succès.

Les clients répondent mieux aux annonces qui sont localisées pour eux

Dans une étude réalisée par Common Sense Advisory, plus de 72 % des consommateurs ont déclaré préférer faire leurs achats sur des sites web s'ils sont rédigés dans leur langue maternelle. 55 % achètent exclusivement sur ces sites.

C'est facile à comprendre. Après tout, pourquoi quelqu'un achèterait-il un produit s'il ne comprenait pas complètement sa description ? La localisation permet de résoudre ce problème.

La localisation est tout aussi importante entre les dialectes qu'entre les langues. Par exemple, si une banque britannique pénétrait le marché américain, elle devrait cesser d'utiliser le terme « points de retrait d'argent » dans ses supports marketing et commencer à faire référence aux « DAB ».

Lorsque vous localisez votre contenu, vous envoyez un message clair à vos clients : vous avez à cœur de communiquer avec eux. Le public est beaucoup plus familiarisé avec le contenu et se sent beaucoup plus à l'aise lorsque ledit contenu est rédigé dans son dialecte maternel. Lorsque vous tenez compte de leurs préférences et de leurs coutumes, vous faites preuve d'un niveau de sensibilité et de respect qui inspire l'engagement.

Les services de localisation vous aident à éviter les faux pas culturels

Ce qui est tout à fait normal dans une culture peut se révéler être un très grave manque d'égard dans une autre.

Par exemple, les publicités pour les produits de soins pour bébés comportent souvent des images de pieds de nourrissons. Les Occidentaux ont tendance à considérer ces images comme quelque chose de pur et d'innocent. Mais, dans de nombreux pays islamiques, il est extrêmement impoli de photographier la plante des pieds de qui que ce soit. Les acheteurs de ces pays risquent de ne pas réagir favorablement à certaines publicités créées à l'origine pour un public occidental.

Les textes traduits peuvent également poser des problèmes. Les témoignages abondent d'entreprises qui ont traduit leurs slogans littéralement, ce qui a eu des résultats fâcheux.

De telles erreurs, aussi anodines qu'elles puissent paraître, peuvent être extrêmement offensantes pour les communautés locales et nuire à la réputation des entreprises. Même si elles se produisent malencontreusement, elles envoient le message que la marque ne comprend pas ses consommateurs. Une localisation effectuée par un personnel qualifié peut aider les marketeurs mondiaux à envoyer le message voulu tout en évitant la mauvaise publicité et le ressentiment des marchés locaux qu'ils s'efforcent d'atteindre.

La localisation rend le contenu pertinent et attrayant

Lorsque le Nieman Journalism Lab a expérimenté des publications ciblées sur les réseaux sociaux, il a constaté que le contenu adapté en matière de cible était six fois plus performant que les publications avec des partages mondiaux.  Selon Lathan Fritz, fondateur d'Amerisales, le géociblage est efficace parce qu'il « établit un lien plus profond avec les clients potentiels qu'une publicité générique ».

Si une entreprise localise les messages de ses clients au lieu de se contenter de les traduire, son public se sent plus impliqué et engagé personnellement. C'est pourquoi, chez Lionbridge, nous veillons à ce que le contenu trouve un écho auprès des clients à tous les niveaux, depuis le type d'images que nous présentons jusqu'aux mots que nos experts choisissent lors de la traduction. Nous vous aidons à séduire et à fidéliser vos clients dans le monde entier.

Vous êtes prêt à localiser votre contenu et à susciter un intérêt auprès de clients sur de nouveaux marchés ? Contactez-nous dès aujourd'hui pour vous lancer.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge