選擇語言:

有效的本地化服務之所以能提升互動參與的 5 大理由

透過本地化促進互動參與

想想看以下這個場景:您第一次與某個年齡相仿,但來自另一個城市 (甚至是另一個國家) 的人碰面。

那時您是不是覺得跟對方閒聊還算輕鬆,但想更進一步溝通時,就變得有點困難?每當你們想分享一些在地相關的事情、文化或家庭生活時,對話是不是會變得讓人困惑?比如說,也許對方的教育體系和您不一樣,所以她不知道您說的「三年級」是什麼意思;又或者,她在談論自己最喜愛的美食時,您也聽不懂她說的菜名或食材是什麼。

儘管你們都說同一種語言,但就某方面來講,你們其實無法溝通。

所以,只因為目標客群「理論上」會說您的語言,就假設對方一定「理解」您訊息的意義,可說是大錯特錯。在與來自其他文化的人溝通時,這是很重要的一點,對於要跟全球客戶溝通的品牌而言,更是尤其重要。

品牌要如何確保他們想傳達的訊息,能讓每一種語言的每一個客戶都感到言之有理?想要與客群建立更深刻的連結,促進客戶互動參與,品牌需要將其內容本地化

本地化是跨越不同語言與文化進行有效溝通的關鍵,除了能讓品牌將內容轉換成另一種「語言」,更讓品牌得以掌握不同文化在語言及設計上獨特的細微差異。運用本地化,品牌便可依據目標客群的文化,調適其語言、風格、設計、圖片或甚至是度量衡單位。

這有什麼好處?對全球各地的每一個客戶來說,品牌的內容會變得更加引人入勝。以下便是有效的本地化服務之所以能提升全球客戶互動參與的五大理由。

本地化讓訊息更貼近個人感受

每一個企業訊息 (包括本文!),都是撰寫人員為了表達特定的想法而精心創作。這些撰寫人員會透過用字遣詞與文化指涉來陳述特定的論點,並打造和維持品牌調性。

清楚明確的品牌調性,有助潛在客戶了解並熟悉您的企業識別,也就是品牌在不同內容類型和媒體平台上所展現的一致特色

光是單純地翻譯文字而不做進一步處理,是無法在不同語言間維持一致的品牌調性。然而,本地化能夠讓您的訊息與世界各地不同市場的在地客戶更為相關。將內容本地化,您便能與每一位客戶,包括那些不懂您品牌母語的人士,建立更深刻的個人連結。

我們都知道今日全球各地的消費者,無不希望他們喜愛的品牌能提供個人化的體驗。所以請運用本地化,為各個市場的每個客戶提供更貼近其個人的訊息,培養他們與品牌的互動參與。

行銷本地化能滿足客戶的需求

不同的文化,品味也不盡相同,公司的行銷素材必須要能反映這些不同之處。舉例來說,以美國年輕女性為主要客群的零售商,可能習於強調最新時尚並主打價格低廉的產品,鼓勵消費者緊跟著日新月異的時尚潮流走。然而,如果該公司要進軍法國市場,就得要調整行銷重點,改為強調他們雋永的美感與高品質單品,能讓每位顧客穿搭出個人風格

信仰體系的不同,也是全球行銷人員必須要理解的重要關鍵。例如,漢堡連鎖品牌在印度通常是難以成功的,因為當地許多人認為牛是神聖的動物,但 McDonald’s (麥當勞) 卻做到了:他們將牛肉和豬肉從印度門市的菜單中剔除,並以「Maharajah Mac」(雞肉版大麥克) 取代「Big Mac」(大麥克)。

為了吸引消費者前來用餐,麥當勞也思考過印度用餐者會想在他們的門市中享用什麼料理。所以,他們又推出了「Aloo Tikki Burger」(馬鈴薯煎餅漢堡) 這個與印度傳統小吃極為相似的品項。

儘管這些步驟既複雜又耗費心力,但卻成功奏效:這代表連鎖商的菜單和廣告能見度,都已配合在地文化加以最佳化,而這也促使印度消費者與品牌交流互動,從而確保品牌得以獲致成功。

為客戶本地化的廣告能獲得更好的反應

根據 Common Sense Advisory 所做的一項調查,超過 72% 的消費者表示他們傾向在使用他們母語的網站上購物;55% 的人更只會在這類網站購物。

這其實並不難理解。畢竟,誰會想要買一個自己無法完全看懂說明的產品?而本地化正可以解決這個問題。

無論是不同方言還是不同語言,本地化都一樣重要。比如說,如果一家英國銀行要進軍美國市場,在行銷時提到自動櫃員機時,就不能再使用「cash point」,而應該使用「ATM」。

選擇將內容本地化,就是清楚地向客戶傳達一個訊息:您很在乎與他們的溝通。以目標客群使用的方言製作內容,能讓他們感到更親切自在,如果再依據他們的偏好與習慣調整,就更能展現您對他們的情感與尊重,進而激勵客群的互動參與。

本地化服務有助避免冒犯當地文化

對某個文化非常普通的事,可能會讓另一個文化的人感到不舒服。

舉例來說,嬰幼兒照護產品的廣告中,經常會使用嬰兒小腳的照片,西方客群通常覺得這類照片很天真無邪。但在許多伊斯蘭國家,對著任何人的腳底板照相,是極為不禮貌的事。因此,原本為西方客群製作的特定廣告,對這些國家的消費者可能就無法達到預期的效果。

翻譯文字也可能會造成問題。企業直接按字面翻譯標語而導致難以挽回的災難,這類案例可說是層出不窮。

像這樣的錯誤,就算看起來再怎麼無傷大雅,也可能會讓在地社群極度反感,進而嚴重損害公司的品牌聲譽。縱然是無心犯下的過錯,仍舊會讓消費者感受到品牌對他們其實一無所知。而技巧嫻熟的本地化,除了能協助全球行銷人員表達所欲傳達的訊息,也能避免他們在想開發的在地市場中引發公關災難或公憤。

本地化能讓內容更為相關、更具吸引力

根據 Nieman Journalism Lab 所做的一項目標性社群媒體貼文實驗,他們發現針對在地製作的內容,其效果是全球通用貼文的六倍。Amerisales 的創辦人 Lathan Fritz 表示,地理定位之所以有效,是因為「與通用廣告相比,這麼做能與潛在客戶建立更深刻的連結。」

如果公司不是單純翻譯客戶訊息,而是選擇將其本地化,就能讓目標客群感到更親切、更具吸引力。正是因為如此,在 Lionbridge,從選用的影像類型一直到專業人員完成翻譯時的用字遣詞,我們都會致力確保內容能在每個層面上引起客戶的共鳴,協助您吸引並留住全球各地的客戶。

準備好本地化您的內容,吸引新市場的客戶並鼓勵他們互動參與?歡迎立即與我們聯絡,馬上開始體驗。

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge