选择语言:

您是否应该本地化您的品牌视频?

多媒体本地化的优秀实践

随着营销媒介的发展,在 B2B 和 B2C 市场中,视频成为了触及并吸引受众的最为有用的一种媒介。洞悉真实数据

  • 社交视频生成市场份额的有效性是图像文字相结合方式的 12 倍。

  • 相较于不含视频的营销战略,使用视频的营销战略产生收益的速度快 49%,获得的网络流量多 41%。

  • 70% 的营销人员发现,相较于其他媒介类型,视频的购买转化率更高。

  • 64% 的受众在看完视频后更有可能进行购买。

  • 在看完视频后,65% 的高管会访问供应商的网站。39% 的高管会致电供应商。

每天都有越来越多的品牌利用视频进行营销。采用视频营销战略的企业比例相较于 2018 年 (81%) 和 2017 年 (63%) 均有所增长,约占 87%。这一趋势在短期内不会放缓。这为全球营销人员抛出了一个重要问题:视频在国外市场是否行之有效?如果答案是否定的,他们该如何调整视频以确保视频能发挥效用?

多媒体本地化案例

多媒体营销活动不经本地化就可以在新市场发布。最简单的方式就是翻译视频对话,提供受众可以理解的字幕或脚本。但他们应该这样做吗?

通常来说,未经本地化的视频相较于原视频会降低产品的吸引力。本地化视频使用契合相关文化背景的语言和指涉,能使视频更为有效。这使视频能够与新市场的受众产生共鸣,同时保留原视频传达的精神和情感。

视频是带有情感的。

营销心理学家发现,与逻辑和理性相比,情感更能影响购买决策。视频是一种理想的情感媒介。

我们的大脑天生会对视听内容作出反应,就如同身临其境一般。我们的理性脑知道我们看到的内容并非真实,但我们的情感脑会做出带有情感的反应。我们会对屏幕上的人物感同身受,会对他们面临的挣扎感到同情,即使他们的“挣扎”只是找寻有用的产品。

对于想要利用这一现象的品牌来说,他们的营销内容必须与受众产生共鸣。这需要在一定程度上理解并与受众拥有共同的文化价值,以确保视频包含的信息能充分传达。

单纯的翻译只能处理口头语言,但有效的沟通并非仅限于我们使用的语言。例如,鼓励受众敢为人先的品牌视频不会吸引身处集体主义文化中的受众,因为这种文化首要考虑的是集体利益。

品牌可以借助多媒体本地化触及目标受众。

本地化可以改善视频的互动性。

本地化可以帮助品牌充分利用视频的互动能力。无论品牌是否需要传达公司的使命和价值观的介绍视频或是展示最新产品的示范视频,品牌都希望视频能够激发受众有所行动。

通过提高视频与受众的相关程度,本地化能够促使受众对视频做出反应并采取品牌想要实现的行为。

如何本地化视频

如果您决定本地化多媒体内容,为了减轻您的负担,您需要

尽早行动。

如果可以,在制作源语视频时,您就需要将未来可能要做的本地化工作铭记于心。消除或尽量减少与特定文化相关的元素。这些因素包括视频的文本和脚本材料、场景、图片和演员阵容。

与您的本地化服务团队共享尽可能多的材料。

您希望最终视频成品符合您的品牌身份,所以请确保为您的本地化专业人员提供有效且高效开展您的项目所需的材料。这些材料包括源语言视频的所有脚本,以及:

  • 帮助本地化团队保持您的品牌形象的风格指南。

  • 对于任何公司特定的或行业特定的术语,您还需要提供词汇表和发音信息。(语言专业人士涉猎广泛,当然他们不可能无所不知。)

  • 品牌指南应该能够解释贵公司的理念和背景。您的本地化团队将对您的内容作出修改,以符合目标市场的文化价值观。

如果能够提供详尽的品牌信息,最终成果就会更切近您的现有材料。

了解配音、旁白和原文字幕的不同之处。

有些视频需要用本地化旁白配音内容替换原对话。当视频中没有出现发言人时,这种方式的效果更为理想。

如今的配音通常是将原语音渐渐融入背景音,然后添加本地化内容。由于仍能听到原语音,您的最终视频成品就不会像完全配音一样出现脱节现象。

另一种选择是为视频中出现或未出现的发言人的语音制作字幕。如果采取这种方式,您仍旧需要考虑同步问题,因为一些语言需要花费更长的时间来表达同一件事。如果本地化内容长度超出原内容,您不会希望自己的语音与视觉内容出现错位。

结束语

尽管您的视频可以不经本地化,投放到新文化市场中,但如果您选择本地化,您会与受众产生更多共鸣。这些共鸣会吸引新客户并巩固与既有的客户关系。

Lionbridge 经验丰富,能够深刻理解文化背景,可以胜任此项工作。立刻致电,了解我们能为您提供哪些服务。

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge