Lionbridge Lainguage Cloud를 발판으로 삼아 로컬라이제이션 전체 단계와 콘텐츠 여정을 관리하세요.

Lainguage Cloud™ Platform
연결성
번역 커뮤니티
워크플로 기술
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

20여 년간 기업들이 고객의 공감을 이끌어내는 데 일조해 온 Lionbridge의 임직원이 바로 우리의 자긍심입니다

회사 소개
핵심 정보
리더십
트러스트 센터

언어 선택 :

Recording video

귀사의 브랜드 비디오를 로컬라이즈해야 합니까?

멀티미디어 로컬라이제이션의 모범 사례

마케팅 매체 중에서 비디오는 B2B와 B2C 마켓 전반에서 고객과 소통하고 참여를 이끌어내는 데 매우 유용합니다. 다음 통계를 참조하십시오.

  • 소셜 비디오는 시장 점유율을 높이는 데 있어 이미지와 텍스트를 합친 것보다 1,200% 더 효과적입니다.

  • 비디오를 사용하는 마케팅 전략은 그렇지 않은 마케팅 전략보다 49% 더 빠르게 수익을 창출하고 41% 더 많은 웹 트래픽을 발생시킵니다.

  • 마케터의 70%는 비디오가 다른 미디어 유형보다 구매 전환율을 높인다고 합니다.

  • 시청자의 64%는 비디오를 보고 나서 구매할 가능성이 있습니다.

  • 경영진의 65%는 비디오를 보고 난 후 공급업체의 웹사이트를 방문합니다. 39%는 공급업체에 전화를 합니다.

점점 더 많은 브랜드가 매일 비디오를 활용합니다. 기업의 약 87%가 마케팅에 비디오를 활용합니다.  이는 2018년의 81%, 2017년의 63%에서 증가한 수치이며, 이러한 경향은 당분간 계속될 것으로 보입니다. 이쯤에서 글로벌 마케터에게 중요한 질문을 하지 않을 수 없습니다. 기업의 비디오가 외국 시장에서도 효과적일까요? 그렇지 않을 경우, 어떻게 하면 기업의 비디오를 외국 시장에서도 효과적으로 만들 수 있을까요?

멀티미디어 로컬라이제이션 사례

멀티미디어 캠페인을 로컬라이즈하지 않고 신규 시장에 진출하는 것도 가능합니다. 가장 간단한 방법은 시청자가 따라갈 수 있게 대화를 번역하고 자막이나 스크립트를 제공하는 것이죠. 하지만 그게 최선일까요?

로컬라이즈하지 않은 멀티미디어는 원본 비디오의 호소력이 결여된 제품이 될 가능성이 많습니다. 로컬라이제이션은 문화적으로 적합한 언어와 참고 자료를 사용하여 비디오를 더 효과적으로 만듭니다. 이로써 원본 비디오의 핵심적인 내용과 감정을 유지하면서 신규 시장의 시청자와 소통할 수 있게 합니다.

감정에 호소하는 비디오

마케팅 심리학자는 구매 결정에 감정이 미치는 영향이 논리와 이성이 미치는 영향보다 훨씬 크다는 사실을 발견했습니다. 비디오는 완벽하게 감정적인 매체입니다.

우리의 뇌는 실제 상황에서 반응하는 것과 동일한 방식으로 보고 듣는 것에 자연스럽게 반응합니다. 이성적인 뇌는 우리가 보고 있는 것이 현실이 아니라는 것을 알지만 본능적인 뇌는 감정적으로 반응합니다. 우리는 화면 속의 캐릭터에게 감정을 이입하여 그들의 역경에 공감합니다. 설령 단지 제대로 작동하는 제품을 찾느라 애먹는 상황이라도 말입니다.

브랜드에서 이러한 현상을 잘 활용하려면 마케팅 콘텐츠가 고객의 공감을 불러일으켜야 합니다. 비디오의 메시지가 원래 의미를 잃지 않으려면 일정 수준의 문화적 가치를 공유하고 이해해야 합니다.

단순한 번역은 음성 언어만을 다루는데, 효과적인 커뮤니케이션은 우리가 사용하는 단어 외에도 여러 요소로 구성됩니다. 예를 들어, 시청자에게 다른 이들과 차별화할 것을 권장하는 브랜드 비디오는 주요 관심사가 공공의 이익인 집단주의 문화에 속한 시청자들에게는 흥미를 불러일으키지 못할 것입니다.

브랜드는 멀티미디어 로컬라이제이션으로 대상 고객에게 다가갈 수 있습니다.

상호 작용을 높이는 로컬라이제이션

또한 로컬라이제이션은 브랜드로 하여금 비디오가 가진 상호 작용의 힘을 활용할 수 있도록 돕습니다. 브랜드에서 회사의 미션과 가치를 전달하는 교육 비디오가 필요하든, 최신 제품을 보여주는 사용법 영상이 필요하든, 브랜드에서 비디오에 기대하는 것은 시청자로 하여금 행동을 이끌어내는 것입니다.

로컬라이제이션은 콘텐츠를 더욱 관련성이 높게 만들어 시청자가 비디오에 반응하고 원하는 행동을 취하도록 권합니다.

비디오를 로컬라이즈하는 방법

멀티미디어 콘텐츠를 로컬라이즈하기로 결정했다면 다음과 같이 하는 것이 유리합니다.

일찍 시작하기

가능하다면, 향후 로컬라이제이션 프로세스를 염두에 두고 비디오의 소스 언어 버전을 작성합니다. 문화적으로 특수한 요소를 없애거나 최소화합니다. 여기에는 화면 위에 표시되는 텍스트와 스크립트 자료뿐 아니라 설정, 그래픽, 캐스팅도 포함됩니다.

로컬라이제이션 서비스 팀과 최대한 많은 자료 공유

최종 제품이 브랜드 정체성과 잘 맞길 원한다면 로컬라이제이션 전문가에게 프로젝트를 효율적이고 효과적으로 진행하는 데 필요한 자료를 제공합니다. 여기에는 원어 비디오에 대한 모든 스크립트와 다음이 포함됩니다.

  • 로컬라이제이션 팀이 브랜드 보이스를 유지할 수 있게 도와주는 스타일 가이드

  • 회사 전문 용어나 업계 전문 용어에 관한 용어집 및 발음 정보 (언어 전문가는 많은 것을 알고 있지만 모든 것을 다 알지는 못함)

  • 회사의 철학이나 메시지를 설명하는 브랜드 지침. 로컬라이제이션 팀은 목표 시장의 문화적 가치에 맞게 콘텐츠를 수정해야 합니다.

브랜드 정보를 자세하게 제공하면 기존 자료와 더욱 일관성이 높은 최종 결과물을 얻을 수 있습니다.

더빙, 보이스오버, 자막의 차이점 이해

간혹 비디오에서 로컬라이즈된 보이스오버 콘텐츠를 원본 대화에 더빙해야 하는 경우가 있습니다. 더빙은 화자가 화면에 나오지 않는 비디오에 가장 적합합니다.

요즘 더빙은 일반적으로 원본 발화의 소리를 줄이고 로컬라이즈된 콘텐츠를 오버레이합니다. 원래 발화 내용도 희미하게 들리기 때문에 완벽한 더빙처럼 최종 결과물의 연결성이 사라지지 않습니다.

다른 방법으로는, 화면 안이나 밖의 화자의 말에 자막을 삽입할 수 있습니다. 이 방법을 사용할 경우, 같은 내용도 언어에 따라 표현하는 시간이 다르기 때문에 동기화를 염두에 두어야 합니다. 로컬라이즈된 콘텐츠가 원본보다 길 경우 화면에 표시되는 내용과 오디오가 맞지 않을 수 있기 때문입니다.

결론

비디오를 로컬라이즈하지 않고 새로운 문화의 시장에 진출할 수는 있지만 로컬라이즈할 경우 고객과 더욱 견고한 유대감을 형성할 수 있습니다. 그러한 유대감이 신규 고객을 유치하고 기존 고객과의 관계를 더욱 견고하게 만들 것입니다

Lionbridge는 풍부한 경험과 문화적인 이해를 바탕으로 여러분을 지원합니다. Lionbridge의 지원 내용을 자세히 알아보려면 지금 바로 연락하십시오.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
작성자
Lionbridge