駕馭 Lionbridge Lainguage Cloud 的強大威力,以支援您的端對端本地化作業和內容生命週期

Lainguage Cloud™ 平台
連線能力
翻譯社群
工作流程技術
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

我們擁有引以為傲的出色員工,20 多年來成功協助無數公司企業打動他們的客戶。 

公司簡介
重要資訊
領導團隊
信任中心

選擇語言:

Recording video

您應該將自家品牌的影音內容本地化嗎?

多媒體本地化的最佳實務做法

隨著行銷媒介日漸多元化,影片的觸及範圍廣、對客群的吸引力強,表現可說十分亮眼,也正因如此,影片儼然已經是 B2B 與 B2C 市場上的實用行銷工具。從以下統計數據,便可一窺這個現象的端倪

  • 社群媒體影片產生的分享次數,是影像與文字兩種媒體加總的 1,200%。

  • 與沒有使用影片的行銷策略相比,使用影片的行銷策略產生營收的速度快了 49%,網站流量也多出 41%。

  • 70% 的行銷人員發現,影片的轉換率比任何其他媒體類型都要高。

  • 看完影片的觀眾,有 64% 會有購買產品的意願。

  • 65% 的高階主管在看完影片後,會造訪廠商的網站;而有 39% 會與廠商聯絡。

每天都有越來越多品牌,會開始善用影片帶來的優勢。目前約有 87% 的企業會使用影片行銷,這個數字比 2018 年的 81% 和 2017 年的 63% 都來得高,而且此趨勢還沒有減緩的跡象。因此,全球行銷人員必須思考幾個重要的問題:他們的影片在國外市場也能產生一樣的效果嗎?如果不行,他們該如何調整,以確保影片能達到預期的效果?

多媒體本地化案例

您的確「可以」不進行本地化,直接在新市場中推出多媒體廣告活動。最簡單的方法,就是翻譯影片中的對話,提供字幕或腳本讓觀眾一邊看影片一邊閱讀。但這麼做,觀眾會買單嗎?

沒有經過本地化處理的多媒體內容,往往會導致產品失去原本影片想要引發的共鳴。這是因為本地化會運用符合在地文化的語言與指涉內容,讓影片更能展現應有的效果。這麼做不但能讓影片打動新市場中觀眾的心,同時也保留了原本影片的精神與感性。

影片訴諸的是情感。

行銷心理學家發現,情感因素對購買決定的影響遠大於邏輯與理性。影片完全是訴諸情感的媒介。

人腦對於所看所聞的影像,會自然地像實際所見一樣做出反應。即使腦部理性的部分知道,他們看到的影音內容並非發生在眼前,但腦內本能的部分依舊會以情感回應。所以我們會對畫面中的角色產生共鳴,對他們的奮鬥產生同理心,即便所謂的「奮鬥」只不過是尋覓符合需求的產品。

因此,想要將這種現象充分化為自己的優勢,品牌的行銷內容就必須能打動目標客群的心,也要有一定程度共同的文化價值與理解,才能確保不會錯失影片想傳達的訊息。

單純的翻譯只是針對語言,但有效的溝通仰賴的卻遠遠不只人們所講的話語。舉例來說,鼓勵觀眾勇於凸顯自我的品牌廣告,可能就無法讓集體主義文化的觀眾產生共鳴,因為後者主要是以團體利益為優先。

運用多媒體本地化,品牌便能有效觸及目標受眾。

本地化能促進交流與互動。

本地化也能協助品牌善用影片的互動優勢。無論是闡述公司使命與價值的員工訓練影片,還是最新產品的展示影片,品牌都希望能透過影片激勵觀眾展開行動。

本地化可以調整內容,更貼近在地文化,進而鼓勵觀眾採取您期望的行動。

如何進行影片本地化

如果決定要將多媒體內容本地化,不妨採取以下的做法來有效減輕您的負擔:

儘早著手展開。

在製作原文語言版本的影片時,要盡可能為日後的本地化作業設想。請排除或是儘量減少與特定文化相關的元素。無論是畫面文字和腳本素材,還是場景、圖片與選角,都必須審慎規劃。

儘量與本地化服務團隊分享相關素材。

您當然希望最後的成果能與貴品牌的形象一致,因此請務必提供本地化專業人員所需的所有素材,讓他們既有效率又有效地處理您的專案。這些素材包括原文版影片的所有腳本,以及:

  • 風格指南,可協助本地化團隊配合與維持您的品牌調性。

  • 任何公司或產業專有用語的詞彙表與讀音資訊。語言專業人員雖然知識豐富,但畢竟不是「無所不知」

  • 品牌準則,說明貴公司的哲學與訊息。您的本地化團隊會需要做些調整,讓內容符合目標市場的文化價值。

提供的品牌資訊越詳細,就越能獲得與您現有素材一致的成果。

了解配音、旁白與字幕的差異。

有些影片會要求將本地化的旁白內容進行配音,覆蓋掉原本的對話。這種做法尤其適合畫面上沒有敘述者的時候。

現今的配音做法,一般而言是將原音淡出至背景,然後以本地化內容的配音覆蓋過去。由於可隱約聽到一點原音,因此後製的成果不會像完全配音那樣令人感覺疏離而冷漠。

另一種選擇是為畫面上或畫面外的敘述者加上字幕。採用這種做法時,必須特別注意同步的問題,因為即使是表達同一件事,有些語言所需的時間就是會比較長。所以如果本地化後的內容比原文來得長,就得注意音訊跟畫面的內容是否相符,以免發生「圖文不符」的問題。

結論

未經本地化的影片雖然可以直接發佈於新文化市場中,但經過本地化處理的影片,會有助您與客群建立更緊密的關連。這樣的關連除了能吸引新客戶加入,也能鞏固您與現有客戶的關係。

Lionbridge 擁有豐富的經驗與深厚的文化理解,能協助您建立這樣的關連。歡迎立即與我們聯絡,了解我們能提供您哪些服務。

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
作者
Lionbridge