KI-Lösungen
Fallstudie
Neue Lösungen zur KI-Contenterstellung für einen Sport- und Bekleidungsgiganten
Lernen Sie Serdar O. kennen, einen Übersetzungspartner für die Sprachkombination Englisch-Türkisch aus der Türkei. Serdar ist seit 2010 Teil der Lionbridge Community. Hier erfahren Sie mehr über Serdar.
Angefangen habe ich damit, die Pressebücher eines bekannten Softwareunternehmens ins Türkische zu übersetzen. Damals gab es noch keine Übersetzungstools, also führte ich eine Tabelle, um die Übersetzungen für wiederkehrende Segmente nachverfolgen zu können. Das Unternehmen beschloss daraufhin, ein damals ganz neues CAT-Tool im Übersetzungsprozess einzusetzen. Aber das liegt schon sehr sehr lange zurück!
Die Menschen! Menschen aus aller Welt, aus verschiedenen Kulturen und unterschiedlichen Zeitzonen – fleißige und engagierte Menschen, die diese faszinierende Gemeinschaft bilden.
Schaff dir bloß keinen Laptop an – du wirst ihn nie wieder ausschalten!
Bier. Ich probiere gerne Biere aus verschiedenen Ländern. Prost!
Das ist die türkische Übersetzung des englischen Wortes „Click”. Dahinter steckt eine ziemlich interessante Geschichte, zu der wir unseren Teil beigetragen haben. Ich betrachte es als eine grammatikalische Revolution, um „The Modern Voice” einzuleiten.
Die türkische Übersetzung des Satzes: „Klicken oder tippen Sie auf Neustart.” bedeutete eine epochale Veränderung. Alles begann mit der Einführung von Touchscreen-fähigen Geräten. Bis dahin hatten wir immer „tıklat” verwendet, doch als wir anfingen, die Geräte auch zu berühren (oder anzutippen), musste sich die türkische Sprache anpassen und erneuern. Zunächst entschieden wir uns für „tıklamak”, eine intelligentere Alternative, die sowohl maus- als auch fingergesteuerte Aktionen einschließt.