Soluciones de IA
Servicios Adicionales
Traducción para el sector biomédico
- Traducción para el sector farmacéutico
- Traducción de ensayos clínicos
- Traducción de documentos normativos
- Traducción posterior a la aprobación
- Servicios corporativos de traducciones farmacéuticas
- Servicios lingüísticos de productos sanitarios
- Validación e investigación clínica
- Traducción de documentos normativos
Caso práctico: marketing multilingüe para minoristas
Nuevas soluciones de creación de contenido con IA para un gigante especializado en prendas y artículos deportivos
- Todo sobre la IA: Sáquele partido. Alíese con ella. Logre que funcione.
- Derribe las barreras del contenido multilingüe mediante la innovación en IA
- Creación de un caso de rendimiento estratégico para la entrada a mercados locales
- Guía de búsquedas con IA: elementos esenciales para el éxito en la búsqueda con la IA
Centros de conocimiento de Lionbridge
- Resultados positivos para los pacientes
SELECCIONAR IDIOMA:
Cuando el Reglamento de la Unión Europea sobre productos sanitarios (RPS) entró en vigor en 2021, Lionbridge publicó un artículo técnico sobre los requisitos lingüísticos de este cambio en la normativa. Ahora que se acerca el 26 de mayo de 2022, la fecha de aplicación del Reglamento de la UE sobre productos sanitarios para diagnóstico «in vitro» (DIV), seguimos examinando el efecto que los requisitos lingüísticos de la normativa provocan en las empresas del sector biomédico.
En virtud del RPS, el lenguaje ha adquirido cada vez más importancia y complejidad en el mercado europeo. Como llevamos tiempo haciendo, recomendamos a los fabricantes que tengan presentes los tres niveles lingüísticos importantes dentro de la UE: el nivel de la Unión, el nivel nacional y el nivel del dispositivo. En este nuevo artículo, nos centramos en los diagnósticos «in vitro» y en ciertas complejidades lingüísticas únicas de este tipo de producto sanitario.