LANGUE :
LANGUE :
Nous créons, transformons, testons et entraînons plus de contenus que quiconque au monde, qu'il s'agisse de contenus texte, voix, audio, vidéo, en données structurées et non structurées.
Nos experts sont au fait de l'évolution de votre secteur d'activité et des défis que vous devez relever.
Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans.
À propos de nous
Direction
Actualités
Informations fondamentales
Nous créons, transformons, testons et formons plus de contenu que quiconque dans le monde - du texte, de la voix, de l'audio, de la vidéo aux données structurées et non structurées.
Services de création de contenu
Rédaction technique
Formation et eLearning
Reporting financier
Articles scientifiques
Marketing multiculturel
Services de traduction de contenu
Traduction et localisation
Localisation de logiciels
Localisation de sites Web et d'applications
Traduction et localisation réglementées
Interprétation
Contrôle qualité linguistique
Marketing numérique et référencement multilingue
Services de test
Tests essentiels
Test de compatibilité
Tests d'interopérabilité
Test des performance
Test d'accessibilité
Test expérience utilisateur/expérience client
IA Lionbridge
Nos experts sont au fait de l'évolution de votre secteur d'activité et des défis que vous devez relever.
Sciences de la vie
Banque et Finance
Commerce de détail
Gaming
Automobile
Biens de grande consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme et hébergement
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
« Dans le domaine juridique, l'interprétation doit être d'une précision irréprochable. Les enjeux sont extrêmement importants », explique Sioned Jones, responsable mondial des services d'interprétation chez Lionbridge Legal.
« Nous soignons les détails autant que possible », indique Sioned Jones. Ensuite, elle et son équipe recherchent le prestataire idéal parmi des centaines d'interprètes partenaires de Lionbridge dans des dizaines de pays.
Dans les rares cas où aucun interprète approprié n'est disponible parmi les partenaires de Lionbridge, Sioned Jones et son équipe recrutent et forment un interprète spécialement pour répondre aux besoins du client.
Lionbridge exige de ses interprètes une expérience de cinq ans. Sioned Jones souligne que ce n'est pas toujours le cas chez les autres prestataires. « Certaines sociétés font travailler en binôme un interprète expérimenté et un interprète junior. Cette approche aide les nouveaux arrivants à apprendre le métier, mais nos clients ont besoin d'interprètes déjà rodés. Nous cherchons avant tout à constituer une communauté d'interprètes ayant déjà une expérience solide. Ce sont ceux qui sont les plus à même d'offrir des domaines de spécialisation. »
« Les clients ne veulent pas d'un interprète standard, ajoute-t-elle. Ils méritent d'avoir le meilleur choix possible. »
C'est pourquoi, chez Lionbridge, la dernière étape du processus de sélection d'un interprète est toujours entre les mains des clients.
Les entreprises doivent également décider du type d'interprétation : simultanée ou consécutive. Lorsqu'on parle d'interprétation simultanée, on pense souvent au style d'interprétation pratiqué à l'ONU. L'interprète intervient à mesure du discours, après une brève pause. En raison de l'intensité de ce type d'exercice, il est nécessaire de faire appel à deux interprètes pour obtenir un résultat de qualité. C'est également le type d'interprétation la plus rapide, car les auditeurs entendent un seul discours. Pour cette raison, entre autres, l'interprétation simultanée est plus adaptée à de grandes assemblées où les contraintes de temps sont strictes.
Avec l'interprétation consécutive, la conversation se déroule naturellement. L'interprète n'intervient qu'à la fin du discours. Ce type d'interprétation convient mieux aux petits groupes, par exemple, pour un témoignage. Il permet en outre à chaque participant de capter le langage corporel et les autres aspects non verbaux de la personne qui parle, ce qui peut enrichir les interactions.
Heureusement, bien que les dossiers juridiques soient souvent complexes et délicats, trouver le bon interprète ne doit pas constituer une surcharge de travail.
Le travail réalisé par ces interprètes est aussi varié que les paires de langues. N'hésitez pas à lire d'autres articles sur l'interprétation ou à contacter un expert Lionbridge Legal pour découvrir ce qu'une équipe d'interprètes dédiée peut apporter à votre entreprise.