Services Supplémentaires
Étude de cas
Nouvelles solutions de création de contenu par l'IA pour un géant des accessoires et vêtements de sport
- Confidences sur l'IA : utilisez-la. Devenez leader. Réussissez.
- Franchissez les barrières du contenu multilingue grâce à l'innovation en IA
- Élaboration d’un cas de revenus stratégique pour l’entrée sur le marché local
- Le playbook sur la recherche avec l'IA : éléments essentiels pour réussir dans la recherche avec IA
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Découvrez le profil de Serdar O., partenaire de traduction de l'anglais vers le turc, résidant en Turquie. Serdar est membre de la communauté Lionbridge depuis 2010. Poursuivez votre lecture pour en savoir plus sur Serdar.
J'ai commencé par traduire en turc les dossiers de presse d'un célèbre éditeur de logiciels. À cette époque, il n'existait pas encore d'outils de traduction. J'avais donc l'habitude de conserver, dans une feuille de calcul, la traduction des segments fréquents. L'entreprise a ensuite décidé d'intégrer un nouvel outil de TAO dans son processus de localisation. C'était il y a très, très longtemps !
Les personnes ! Des personnes du monde entier, des personnes de différentes cultures et de différents fuseaux horaires, des personnes travailleuses et engagées qui constituent cette fascinante communauté.
Ne pense même pas à t'acheter un ordinateur portable, tu ne l'éteindras jamais !
La bière. J'aime déguster de la bière de différents pays. Santé !
C'est la traduction turque du mot anglais « click », car il y a toute une histoire derrière, et nous y avons pris part. Pour moi, cela s'inscrit dans la révolution grammaticale à l'origine de « la voix moderne ».
Il s'agissait d'un changement emblématique de la traduction en turc de « Click or tap Restart » en anglais (« Cliquez ou appuyez sur Redémarrer ») que l'on a commencé à rencontrer après l'introduction d'appareils à écran tactile. Nous avions, jusque-là, utilisé « tıklat » mais lorsque nous avons également commencé à toucher (ou à appuyer sur) les appareils, la langue turque a dû s'adapter et innover. Nous avons adopté « tıklamak », une alternative plus intelligente qui couvre à la fois les actions déclenchées par la souris et par le doigt.