Servizi Aggiuntivi
Webinar
Dentro la strategia dell'AI: come usarla, come farne un punto di forza e come ottimizzare i risultati.
Hub di conoscenze Lionbridge
- Risultati positivi per i pazienti
Framework TRUST di Lionbridge
Rafforzare la fiducia nell'uso dell'intelligenza artificiale
Collaboratori internazionali: Lex Parisi
Director of Gaming Marketing Solutions di Lionbridge Games
SELEZIONATE LA LINGUA:
Vi presentiamo Jagruti Trivedi, partner di Lionbridge per la traduzione in inglese, hindi e gujarati, che viene dall'India e fa parte della community di Lionbridge dal 2006. Continuate a leggere per conoscere Jagruti.
Fin da piccola, ho sempre avuto una naturale inclinazione e curiosità verso le altre lingue e l'etimologia. Per quanto riguarda il lavoro, sono entrata in questo settore su consiglio di uno dei miei professori. Dopo avere acquisito una vasta esperienza nel campo della pubblicità e delle pubbliche relazioni, ho deciso di dedicarmi a traduzione, copywriting, revisione ed editing. E, grazie a mio padre, sono passata dall'usare carta e penna al mondo digitale.
Lavoro da casa come traduttrice freelance, revisora ed editor, quindi è importante bilanciare casa e lavoro, il desiderio di stare con la famiglia e divertirsi, pur rispettando sempre le scadenze. A volte divento un dizionario ambulante e una fonte di risposte a domande come "Qual è la parola migliore per questo?"
Leggi di più. Apprendi con passione. Concentrati sempre sull'originalità.
Lettura, musica, viaggi, fotografia, pittura ad acquarello e cucina.
La mia frase preferita è "Jay Bhole" (sia in hindi che in gujarati), che significa "saluto al Signore Shiva". E la risposta a questo "perché" la cercherò per tutta la mia vita. Lavorando nel campo della traduzione da così tanti anni, considero anche le altre lingue come la mia lingua madre. Quindi, per l'inglese, la mia frase preferita è "You never know!" (non si sa mai), che può avere molti significati, quindi continuo a pensarci insistentemente.
Nel contesto indiano, il mio cibo preferito è qualsiasi piatto fatto di riso, perché è l'alimento migliore per le persone di tutte le età e di entrambi i mondi, per chi sta bene che per chi non sta molto bene o è malato. È semplice anche da cucinare (basta bollirlo!), ricco, insapore, ma anche appetitoso e delizioso! Può essere consumato come piatto unico, ma ne esistono anche molte varietà per i buongustai. In chicchi o sotto forma di farina, è un miracolo di Madre Natura.
Può sembrare un cliché, ma la cosa che mi piace di più dell'India è la sua unità nella diversità. Sono orgogliosa del suo patrimonio culturale, da nord a sud e da est a ovest. È un Paese vecchio di secoli e allo stesso tempo intramontabile!
La capacità di offrire a qualsiasi individuo o azienda una soluzione per abbattere le barriere linguistiche lo rende speciale. La parola traduzione/localizzazione è così comune che è opinione diffusa che chiunque possa occuparsene. Con i continui progressi digitali e la sempre più ampia disponibilità di strumenti (dai semplici strumenti digitali come Microsoft Office ai vari strumenti di traduzione assistita), poi, questa convinzione diventa più forte. La verità, ovvero che per un'ottima localizzazione è richiesta una grande competenza, diventa chiara solo quando si esamina il settore più da vicino e ci si rende conto della sua insondabile profondità. Questo è ciò che lo rende straordinario e speciale.
Per Lionbridge ho svolto per un lungo periodo attività di traduzione e revisione per un importante brand internazionale di telefoni cellulari. Ho anche tradotto dall'inglese al gujarati un romanzo famoso in tutto il mondo.