Sfruttate Lionbridge Language Cloud per supportare le esigenze di localizzazione end-to-end e il ciclo di vita dei contenuti

Language Cloud™ Piattaforma
Connettività
Translation Community
Tecnologia per il flusso di lavoro
Smart Content™
Smart MT™
Smart Data™

Grazie alla nostra rete di collaboratori, da oltre 20 anni aiutiamo le aziende a connettersi con i loro clienti. 

Chi siamo
Dati principali
Leadership
Trust Center

SELEZIONARE LA LINGUA:

A pride of lions behind the Lionbridge logo

Scoprite la community: Shoko Y.

Partner di Lionbridge per la traduzione dall'inglese al giapponese

Vi presentiamo Shoko Y., partner per la traduzione dall'inglese al giapponese che fa parte della community Lionbridge dal 2018. Shoko vive nella provincia di Kanagawa, Giappone. Continuate a leggere per conoscere Shoko. 


Cosa ti piace di più dell'essere parte della community di Lionbridge?

I miei colleghi sono comunicativi e sempre pronti ad aiutare, il che è molto importante quando si lavora da remoto.

Come sei entrata in questo settore?

Ho lavorato tanti anni come editor per riviste come GQ Japan ed Esquire Japan. Ho iniziato a tradurre contenuti multimediali per poi passare all'editing di traduzioni nel settore IT.

Descrivi la giornata tipica di un partner Lionbridge.

Uno degli aspetti più straordinari del lavoro in Lionbridge è la possibilità di decidere in autonomia quanto e come lavorare. Voglio continuare a fare questo lavoro, di conseguenza cerco di non esagerare. Non sono il tipo di persona che soffre lo stress digitale, quindi resto disponibile per le comunicazioni più o meno tutto il giorno e riservo le ore centrali ai progetti veri e propri. La possibilità di autogestirsi elimina i motivi di stress. 

In una giornata tipica, di solito inizio a lavorare intorno alle 8:30 e mi dedico ai lavori che richiedono grande concentrazione fino alle 10:00. Smetto di lavorare intorno alle 17:00, ma monitoro le notifiche in arrivo da altri fusi orari. 

Che consiglio ti daresti se potessi tornare all'inizio della tua carriera?

Qualsiasi esperienza è importante. 

Shoko Y., and English-to-Japanese Translation Partner

Raccontaci qualcosa dei tuoi hobby e interessi.

Amo andare in bici da strada. Non faccio molte uscite in bici ora che c'è la pandemia, ma mi alleno quotidianamente online tramite un'app che si chiama Zwift. Mi piace anche guardare le gare di ciclismo su strada. Faccio inoltre volontariato per salvare gatti randagi e abbandonati. 

Quante lingue parli? Vorresti impararne un'altra?

Due, giapponese e inglese, oltre a un po' di francese a un livello molto elementare. Vorrei migliorare le mie conoscenze di queste lingue piuttosto che impararne una nuova.

Qual è la tua parola o frase preferita nella tua lingua madre e perché?

生きてるだけでまるもうけ (la vita è un dono). È proprio così.

Qual è il tuo cibo preferito e perché?

Anche se può sembrare assurdo, adoro qualsiasi tipo di colazione, che si tratti di pancake, bento giapponese o porridge cinese. È facile da preparare, veloce da servire, apporta un pieno di energia e mostra i veri colori dei Paesi. Inoltre, è deliziosa!

Shoko Y., and English-to-Japanese Translation Partner

Quale Paese ti piacerebbe visitare e perché?

Mi piacerebbe vedere le gare di ciclismo su strada dal vivo, quindi vorrei visitare l'Australia (dove si svolge il Tour Down Under), la Francia (Tour de France) o l'Italia (Giro d'Italia). 

Cosa, secondo te, rende speciale il tuo campo?

Sono specializzata nella traduzione e nell'editing per il settore IT. È un campo che evolve continuamente per recepire le ultime novità. Quando traduco in quest'area, sento di essere a contatto con la cultura più avanzata del mondo, il che è molto stimolante.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTORE
Lionbridge