Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu

Lainguage Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

A pride of lions behind the Lionbridge logo

Rencontrez la communauté : Shoko Y.

Traductrice de l'anglais vers le japonais, partenaire de Lionbridge

Découvrez le profil de Shoko Y., traductrice de l'anglais vers le japonais, qui fait partie de la communauté Lionbridge depuis 2018. Shoko vit dans la province de Kanagawa, au Japon. Poursuivez votre lecture pour en savoir plus sur Shoko. 


Qu'est-ce que vous aimez le plus dans le fait d'appartenir à la communauté Lionbridge ?

Mes collègues sont solidaires et communicatifs, ce qui est très important lorsque l'on travaille à distance.

Comment êtes-vous arrivée dans ce métier ?

J'ai eu une longue carrière en tant que rédactrice pour des magazines comme GQ Japan et Esquire Japan. J'ai commencé à traduire des contenus médiatiques à l'étranger, puis je me suis orientée vers la révision de traductions dans le domaine informatique.

Décrivez une journée type dans la vie d'un partenaire de Lionbridge.

L'un des avantages de travailler chez Lionbridge est que vous pouvez établir vos propres limites et contrôler votre façon de travailler. J'espère continuer ce travail, alors j'essaie de ne pas en faire trop. Je ne suis pas trop sujette au stress numérique, donc je reste généralement disponible pour communiquer au long de la journée et je réserve du temps pour les projets. Pouvoir se gérer soi-même offre de la tranquillité. 

Lors d'une journée type, je commence généralement à travailler vers 8 h 30 et je fais tout travail qui demande une concentration intense jusqu'à 10 h 00. Je me déconnecte vers 17 h 00, tout en surveillant les notifications provenant d'autres fuseaux horaires. 

Si vous pouviez remonter le temps, quel conseil vous donneriez-vous en tant que débutante dans la carrière ?

Toute expérience est bonne à prendre. 

Shoko Y., and English-to-Japanese Translation Partner

Parlez-nous de certains de vos loisirs et centres d'intérêt.

J'adore faire du vélo de route. Je ne roule plus souvent depuis le début de la pandémie, mais je m'entraîne tous les jours en ligne avec une application appelée Zwift. J'aime aussi regarder les courses de cyclisme sur route. Je fais également du bénévolat pour recueillir des chats errants ou abandonnés. 

Combien de langues parlez-vous et souhaitez-vous en apprendre une nouvelle ?

Deux, le japonais et l'anglais, et je parle le français à un niveau très élémentaire.  Je souhaite améliorer mes compétences dans chacune de ces langues plutôt que d'en apprendre une nouvelle.

Quel mot ou expression de votre langue maternelle préférez-vous et pourquoi ?

生きてるだけでまるもうけ (La vie est un cadeau en soi.) C'est tellement vrai.

Quel est votre plat préféré et pourquoi ?

Cela peut sembler ridicule, mais j'aime tous les types de petit-déjeuner, que ce soit des bento japonais, des pancakes ou du porridge chinois. Ils sont faciles à préparer, servis rapidement, pleins d'énergie et révèlent les vraies couleurs des pays. En plus, ils sont délicieux !

Shoko Y., and English-to-Japanese Translation Partner

Quel pays aimeriez-vous visiter et pourquoi ?

Je rêve d'aller assister aux courses sur route en personne : j'aimerais visiter l'Australie (Tour Down Under), la France (Tour de France) ou l'Italie (Giro d'Italia). 

Qu'est-ce qui, selon vous, fait la particularité de votre métier ?

Je suis spécialisée en informatique dans la traduction et la révision, et ce domaine est en constante évolution au rythme des innovations. J'ai l'impression de baigner dans la culture la plus avancée du monde en cette matière, ce qui est très stimulant.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTEUR
Lionbridge