SELECCIONAR IDIOMA:

A pride of lions behind the Lionbridge logo

Conozca nuestra comunidad: Shoko Y.

Traductora de inglés a japonés que colabora con Lionbridge

Conozca a Shoko Y., una traductora de inglés a japonés que colabora con la comunidad de Lionbridge desde 2018. Shoko vive en la provincia japonesa de Kanagawa. Siga leyendo para conocerla mejor. 


¿Qué es lo que más le gusta de formar parte de la comunidad de Lionbridge?

Me gusta sentir que todo el equipo está ahí para ayudarme. Me siento respaldada por todos mis compañeros, y la comunicación es muy fluida. Esto es muy importante cuando teletrabajas.

¿Cómo comenzó a trabajar en traducción?

Trabajé mucho tiempo de redactora en revistas como GQ y Esquire Japón. Luego empecé a traducir contenidos de medios de comunicación extranjeros, y de ahí pasé a la edición de traducciones relacionadas con tecnologías de la información.

¿Cómo es un día normal en la vida de una colaboradora de Lionbridge?

Una de las cosas buenas de trabajar en Lionbridge es que puedes decidir tus propios límites y tu forma de trabajo. Quiero seguir en esto mucho tiempo, así que intento no excederme. En mi caso, no me afecta el estrés digital, así que suelo estar disponible todo el día para consultas o mensajes, aunque reservo el tiempo central para los proyectos en sí. Para no tener estrés es fundamental saber gestionarte. 

Un día normal suelo empezar a trabajar sobre las ocho y media y hago las tareas que requieren una gran concentración antes de las diez. Me desconecto a eso de las cinco de la tarde, pero estoy al tanto de las notificaciones que llegan de otras zonas horarias. 

¿Qué consejo le daría a su yo del pasado cuando comenzó a trabajar en el sector?

Todas las experiencias son beneficiosas. 

Shoko Y., and English-to-Japanese Translation Partner

Háblenos de sus aficiones e intereses.

Me encanta el ciclismo de carretera. Con la pandemia ya no suelo salir con la bici, pero entreno en casa todos los días con una aplicación llamada Zwift. También me encanta ver las carreras. Ah, y soy voluntaria en un refugio de gatos callejeros y abandonados. 

¿Cuántos idiomas habla? ¿Le gustaría aprender alguno nuevo?

Domino japonés e inglés y también tengo un nivel muy básico de francés.  Más que aprender otro nuevo, me gustaría seguir mejorando los idiomas que ya sé.

¿Cuál es su palabra o frase favorita en su lengua materna y por qué?

«生きてるだけでまるもうけ», que significa «la vida es un regalo», ya que es totalmente cierto.

Y si tuviera que elegir una comida favorita, ¿cuál sería?

Puede parecer ridículo, pero me encanta desayunar, lo que sea, desde un bento japonés a unas tortitas o gachas chinas. Es fácil de preparar, enseguida está listo para servir, tiene un montón de energía y refleja muy bien el espíritu de cada país. Además, ¡está riquísimo!

Shoko Y., and English-to-Japanese Translation Partner

¿A qué país le gustaría viajar y por qué?

Tengo muchas ganas de ver competiciones ciclistas en persona, así que me encantaría visitar Australia (donde se celebra el Tour Down Under), Francia (Tour de France) o Italia (Giro d'Italia). 

En su opinión, ¿por qué es tan especial su profesión?

Soy especialista en traducción y edición de TI, y es un área que no para de transformarse y de incorporar novedades. Cuando traduzco en este campo, estoy en contacto directo con la cultura más avanzada del mundo, y eso me parece toda una motivación.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge