Sfruttate Lionbridge Lainguage Cloud per supportare le esigenze di localizzazione end-to-end e il ciclo di vita dei contenuti

Lainguage Cloud™ Piattaforma
Connettività
Translation Community
Tecnologia per il flusso di lavoro
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Grazie alla nostra rete di collaboratori, da oltre 20 anni aiutiamo le aziende a connettersi con i loro clienti. 

Chi siamo
Dati principali
Leadership
Trust Center

SELEZIONARE LA LINGUA:

A futuristic cityscape

5 best practice per la localizzazione software

La strada per il successo internazionale

La localizzazione è un lavoro complesso che richiede molta esperienza, in quanto comprende non solo la traduzione, ma molti altri processi di adattamento dei contenuti alle convenzioni linguistiche e culturali dei diversi mercati. Le app per dispositivi mobili, da sole, hanno generato oltre 230 miliardi di dollari nel 2021 e si prevede che genereranno ricavi per oltre 935 miliardi di dollari entro il 2023. È dunque chiaro che l'impegno per l'internazionalizzazione ripaga.

Se state leggendo questo articolo prima di scrivere il software, è fantastico: il modo più economico per affrontare il progetto è pianificare la localizzazione fin dall'inizio. Se volete rendere internazionale il software esistente, invece, il testo e l'interfaccia utente (UI) di origine potrebbero richiedere alcune modifiche. Tutto ciò che vi serve sono gli strumenti giusti per semplificare il processo.

Per prima cosa, è necessario sapere come affrontare la localizzazione, pianificare in modo intelligente ed evitare problemi funzionali. Le best practice per la localizzazione software illustrate di seguito vi offriranno un ottimo punto di partenza. 

Che cos'è la localizzazione?

La localizzazione è il processo di adattamento di un prodotto o contenuto a un luogo o mercato specifico. La creazione di un software "pronto per il mercato internazionale" assicura che le caratteristiche funzionali chiave, come interfaccia utente, unità metriche, grafica e navigazione, siano state progettate con l'obiettivo di soddisfare i requisiti legali, la conformità dei dati, le preferenze di dispositivo e le tendenze tecnologiche di ciascun mercato di riferimento, indipendentemente dalla lingua, dalla cultura o dal luogo.

Secondo lo studio "Can't Read, Won't Buy - B2B" di CSA Research (settembre 2020), il 70% degli utenti non acquista software che non abbiano una versione localizzata, mentre l'80% non acquista software senza supporto linguistico locale. Di conseguenza, la corretta localizzazione di un software o un'app non è mai stata così importante. Un prodotto tradotto in modo accurato può aumentare il valore del brand e favorire interazioni significative nella lingua madre dei clienti di riferimento. La localizzazione può anche migliorare l'esperienza digitale dell'utente finale, grazie a un sito con prestazioni complessive migliori e alla possibilità di soddisfare le esigenze dei clienti.

In poche parole, la localizzazione è un fattore chiave per la soddisfazione degli utenti.

La società di ricerca The Standish Group stima che:

  • Il coinvolgimento degli utenti rappresenta il 23% del costo reale di un progetto IT
  • Il 20% delle caratteristiche e delle funzioni fornisce il vero valore del progetto

In un panorama software competitivo come quello attuale, la localizzazione aumenta la rilevanza per il mercato, offre maggiore valore a più utenti e consente di migliorare il ROI con rischi aggiuntivi minimi.

Il mercato mondiale del software è valutato oltre 500 miliardi di dollari ed è in crescita in tutti i settori.

Elementi chiave della localizzazione

La localizzazione comporta numerose considerazioni, alcune delle quali potrebbero non essere in cima alle priorità. Ecco alcuni aspetti essenziali:

  • Adattamento della grafica ai mercati di riferimento
  • Modifica dei contenuti in base ai gusti e alle abitudini di consumo degli altri mercati
  • Adattamento di design e layout al fine di visualizzare correttamente il testo tradotto
  • Conversione in base agli standard locali (ad esempio valute e unità di misura)
  • Uso di formati locali appropriati per date, indirizzi e numeri di telefono
  • Conformità alle normative e ai requisiti legali locali

Che cos'è la localizzazione di app per dispositivi mobili?

La localizzazione di app è il processo di modifica e perfezionamento di un'app per adattarla a un mercato specifico. Spesso comporta l'aggiornamento dell'interfaccia e delle funzionalità dell'app per soddisfare le preferenze culturali e linguistiche di quel mercato.

L'obiettivo della localizzazione di app per dispositivi mobili è creare un'app che:

  • prenda in considerazione le differenze linguistiche, culturali e tecniche, ad esempio le espressioni idiomatiche, il significato di colori specifici, le unità di misura e le valute;
  • mantenga l'intento e la funzionalità dell'applicazione originale;
  • abbia l'aspetto e il funzionamento di un prodotto nativo del mercato di riferimento specifico.

Localizzando un'app potrete renderla disponibile a milioni di potenziali nuovi utenti. La localizzazione è essenziale per raggiungere una portata davvero internazionale.

Il processo di localizzazione di app è simile a quello di localizzazione di software, ma è più complesso a causa di alcuni vincoli, come le limitazioni legate all'interfaccia.

Gli sviluppatori spesso progettano il software delle app per dispositivi mobili prima delle versioni desktop, in modo da avere la flessibilità di poter aggiungere anziché togliere. Perché? Perché gli elementi principali del software desktop che offrono un'esperienza utente straordinaria possono essere difficili da adattare ai dispositivi mobili. Sviluppando e localizzando prima un'app, è possibile ridurre al minimo errori e ritardi.

A burst of light

Che cos'è la localizzazione agile?

La localizzazione agile è un processo che integra la localizzazione nello sviluppo di software agile, che pone l'accento sullo sviluppo e sul testing di codice in incrementi piccoli e frequenti. In un processo di localizzazione agile le traduzioni vengono fornite durante lo sviluppo del prodotto. Man mano che vengono resi disponibili nuovi aggiornamenti del software, i team di localizzazione lavorano simultaneamente alla localizzazione delle modifiche introdotte nel prodotto dagli sviluppatori del software.

Questo approccio richiede traduttori esperti che siano in grado di lavorare su parti di testo senza stretta correlazione e senza contesto. Richiede inoltre una stretta integrazione tra gli ambienti di sviluppo e i repository di codice come GitHub da una parte e le piattaforme di traduzione e localizzazione dall'altra.

La localizzazione agile può aiutarvi a sviluppare software in tempo reale e localizzato, con cui gli utenti finali possono iniziare a interagire prima, fornendo così un feedback prezioso all'inizio del ciclo di sviluppo. Questo processo consente anche di integrare il testing del software e della localizzazione nel processo di sviluppo, per creare un prodotto più maturo in tempi ridotti.

A futuristic streetscape

Nozioni di base: 5 best practice per un software pronto per il mercato internazionale

Ora che abbiamo approfondito il concetto di localizzazione software, vediamo come assicurarsi lanci globali di successo.

1. Progettate pensando alla localizzazione.

Per ridurre al minimo i ritardi rispetto alla pianificazione ed evitare di sforare il budget, sviluppate un progetto che tenga conto della localizzazione fin dall'inizio. Usate codice sorgente e una struttura che aiutino a prevenire gli errori di traduzione e localizzazione comuni.

Ecco alcune best practice:

  • Usate la codifica UTF-8
  • Non usate testo o punteggiatura hardcoded
  • Create una libreria di oggetti internazionalizzati, ad esempio elementi di progettazione dell'interfaccia utente e formati di indirizzo, numerici, di data e di valuta

2. Progettate una struttura che consenta l'espansione del testo.

Quando i testi vengono tradotti in altre lingue, la larghezza totale dei caratteri che compongono parole e frasi può aumentare o ridursi notevolmente e le opportunità di disposizione del testo possono variare. Prevedete almeno un'espansione del 30%.

Per ridurre al minimo i problemi di traduzione:

  • mantenete le frasi brevi e concise;
  • evitate forme verbali complesse;
  • evitate frasi con poche forme verbali e prevalenza di sostantivi e aggettivi (stringhe nominali).
A futuristic streetscape

3. Fate attenzione nell'uso delle icone.

Le icone riducono la quantità di traduzione necessaria con una conseguente diminuzione dei costi. Tuttavia, non tutti i simboli sono universali o neutri. L'icona di una cassetta postale in Italia, ad esempio, potrebbe essere diversa rispetto a quella di altri Paesi.

Prima di iniziare a progettare, svolgete alcune ricerche ed evitate immagini di:

  • mani e piedi;
  • animali;
  • altri simboli che possono avere associazioni negative.

4. Testate la localizzabilità del software.

La pseudolocalizzazione è una tecnica di verifica della localizzabilità che sostituisce il testo localizzabile con traduzioni "fittizie" generate automaticamente. Ciò consente di individuare potenziali problemi prima di investire nei servizi di traduzione.

5. Se avete dubbi, rivolgetevi a un esperto.

Il vostro fornitore di servizi di localizzazione può offrirvi informazioni dettagliate e processi ottimizzati che vi fanno risparmiare tempo e risorse ed eliminano la necessità di rilavorazioni. Ponete le domande nelle fasi iniziali del processo per assicurarvi che il vostro lavoro sia pronto per la localizzazione.

Una volta che l'app o il software sono pronti per il lancio, potrete raggiungere un numero ancora maggiore di clienti creando esperienze digitali localizzate per incentivare le vendite nei mercati di riferimento.

Dalla più semplice app per dispositivi mobili ai complessi sistemi multiutente, le nozioni di base della localizzazione possono essere utili per ogni tipo di software. Tuttavia, ci sono alcuni dettagli aggiuntivi che ogni sviluppatore dovrebbe conoscere prima di mettere in atto una strategia.

Per altri consigli e best practice utili in materia di localizzazione software, contattate i nostri esperti di localizzazione.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #translation_localization
  • #resources
  • #blog_posts

Lionbridge
AUTORE
Lionbridge