利用由 AI 支持的技术助推全球沟通。

生成式人工智能 (GenAI)
GenAI 市场营销解决方案

利用 Lionbridge Lainguage Cloud 支持您的端到端本地化和内容生命周期

Lainguage Cloud™ Platform
轻松连接
翻译团队
工作流程技术
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

员工是我们引以为傲的资本,支撑着公司在 20 多年的时间里始终提供客户满意的服务。 

关于我们
关键事实
领导层
信任中心

选择语言:

People Enjoying the View and Discussing Business

笔译与口译服务:区别何在?

笔译适用于文本内容,口译则针对讲话内容。

根本区别在于这两种服务面向不同的内容载体。笔译主要是将文本内容从一种语言转换为另一种语言,而口译则将口头表达的内容从一种语言实时转换为另一种语言。

语言服务多种多样,笔译和口译仅是其中之二,您可以根据自己的沟通方式酌情选择。笔译、口译、本地化以及创译均可使贵公司从中受益,但它们之间在适用场景和侧重点上存在细微的区别。如果您未使用过这些服务,则可能很难选对所需的服务。

为了帮助您了解自身需求,本文将介绍笔译服务和口译服务的区别。为满足您的不时之需,我们将剖析各项语言服务之间的不同侧重点,同时介绍您在招聘笔译员或口译员时应关注的技能。

下面,我们先来看口译。

什么是口译?

口译是将口头表达的内容从一种语言实时转换为另一种语言的过程,通常需要由专业口译员完成。口译形式多种多样,可以是面对面形式,也可以通过电话(电话口译 (OPI))或视频通话的形式开展。

如果您的合作伙伴或客户的母语与您不同,您与其一起工作时就可能需要口译服务。专业的口译服务包括现场口译、电话口译以及实时线上聊天口译。

口译员需要具备哪些技能?

口译员必须同时精通源语言和目标语言。如果不理解对话的语境,则无法准确意译对话原意。因此,专业的口译员必须流利地运用两种语言。

由于翻译以口头形式提供,口译员须口语流利,并且熟知每种语言的口语表达习惯、地域特征以及俗语。不过,口译员无需逐字逐句进行翻译。因为将一句话实时直译为另一种语言可能会造成无法清晰传达原意,使交际双方感到困惑。意译才是口译的关键所在。口译员聆听讲话内容,了解其深意,再使用恰当的目标语言词汇表达出来。

此外,掌握主题专业知识也是一项必备技能。如果谈话内容非常专业,特别是交际双方可能使用不同的词语或首字母缩略语来表达某些特定术语,那么精通特定主题将大有裨益。

口译的类型

口译员主要提供两种类型的口译服务,具体取决于交际双方的具体情况和需求。下文将展开具体描述。

同声传译

同声传译需要口译员高度集中注意力。讲话人用源语言说话,口译员几乎同时进行翻译。“说”与“译”之间延迟较短,因此口译员必须聆听、转换并随即以另一种语言说出意思。

同声传译通常由双人轮流进行,因此口译员每隔几分钟便可以暂时休息一下嗓子和精神。

交替传译

在交替传译中,口译员在第一位讲话人说完一段话后才开口翻译。这类口译的时间延迟较长,非常适合时间要求较宽松的场景,例如非正式对话。

什么是笔译?

笔译是将书面文本从一种语言转换为另一种语言的过程。这些书面文本包括手册、标志以及网站和图书等各种材料。合格的笔译可以有效传达原始文本的信息和深意,由专业的笔译员进行。

笔译员通常是特定主题或行业的专家。得益于这种专业性,他们具备充足的背景知识,可以理解给定文本的含义并将其尽可能准确地翻译成目标语言。

笔译员需要具备哪些技能?

与口译员一样,笔译员也需要具备扎实的双语功底。此外,他们还需要了解源语言中的谚语和俗语。笔译员通常以目标语言为母语。

他们会借助词典和词汇表来翻译以源语言编写的书面材料。尽管笔译也有交期要求,但时间并不像口译一样紧迫,无需实时交付译文。这可以减轻笔译员的一部分压力,但另一种压力也随之而来:笔译客户通常希望获得更加准确的译文。

除了语言专业知识,笔译员通常需要具备特定领域的专业知识,比如医学或法律文件领域。对这些领域细致入微的知识和见解有助于提高翻译质量和准确性。

超越翻译

如果要让信息真正打动受众,您不能止步于翻译,需要考虑进行本地化和创译

本地化和创译更加关注地域之间的语言和文化差异。在本地化过程中,除了要翻译,还要专注于内容转换,以便吸引特定地点的目标市场。品牌商对内容进行本地化时,会改写原始信息,使其更加契合全球各地的受众。

同样,创译也会对内容进行再创作,以避免在文化方面给目标市场受众带来困惑。借助创译服务,品牌商可以放心地将信息投放至新市场,同时保留源文精髓、语气和情感。

口译或笔译的适用场景

明确项目的主要目的可帮助您确定选择口译还是笔译服务。如果两种服务都适用于某一场景(例如同时包含讨论和书面报告的会议),这一方法则尤其奏效。

下面我们以会议为例,介绍如何做出更明智的抉择。如果会议的重点是进行讨论,书面内容仅为总结讲义,此时选择口译服务更合适。但是,如果会议侧重于书面报告,则您需要为与会者提供翻译后的文件,便于其了解讨论要点。

诚然有些场景需要同时使用笔译和口译服务,但这种情况比较少见。分清主次,关注首要目标,这样可以帮助您做出正确决策并消除沟通障碍。

笔译和口译入门

在实践中,笔译和口译截然不同。口译实时处理口头表达内容,笔译服务则主要针对文本内容。口译过程时间紧张、节奏快,笔译员则有充足的时间字斟句酌。两种语言服务都旨在准确且有效地传递信息,但适用场景有所不同。

笔译和口译均可使沟通更加顺畅,帮助您建立联系并推进业务发展。不过,如果您希望有效地消除语言障碍,使用合适的服务至关重要。如果您仍旧无法确定自己的项目适合何种服务,则可以联系语言服务提供商 (LSP) 来帮助您打造适合您的解决方案。

作为一家经验丰富的 LSP,Lionbridge 在笔译和口译服务领域已深耕二十多年,我们可助您一臂之力,帮助您成功开展翻译项目。立即联系我们并开启合作对话,开始与国际客户、关注者以及员工建立更紧密的联系。

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
作者
Lionbridge