Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu

Lainguage Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

People Enjoying the View and Discussing Business

Quelle est la différence entre les services d'interprétation et de traduction ?

La traduction concerne l'écrit et l'interprétation, l'oral.

La différence fondamentale entre les services de traduction et d'interprétation réside dans le support sur lequel ils se concentrent. Avant tout, la traduction transpose le texte d'une langue dans une autre, alors que l'interprétation consiste à restituer un discours oral dans une autre langue.

La traduction et l'interprétation ne sont que deux des nombreux services linguistiques auxquels vous pouvez faire appel pour communiquer. La traduction, l'interprétation, la localisation et la transcréation présentent toutes différents avantages pour votre entreprise, avec cependant de subtiles différences, aussi bien dans l'utilisation que dans les objectifs visés. Si vous n'avez jamais eu recours à ces services, vous aurez peut-être du mal à trouver celui qui vous convient.

Cet article explique la différence entre les services de traduction et d'interprétation. Il vous permettra de mieux cerner vos besoins. Nous y présentons les différents objectifs de chaque service linguistique, les circonstances dans lesquelles vous pouvez en avoir besoin et les compétences à cibler lorsque vous engagez un traducteur ou un interprète.

Commençons par l'interprétation.

De quoi s'agit-il ?

L'interprétation correspond à la conversion, en temps réel, de mots prononcés dans une langue vers une autre. Cette tâche revient en général à un interprète professionnel. L'interprétation peut se dérouler en direct, au téléphone en utilisant les services d'interprétation téléphonique (OPI), ou par appel vidéo.

Vous pouvez avoir besoin de services d'interprétation pour travailler avec des partenaires, des clients ou des consommateurs qui ne parlent pas votre langue maternelle. Les services d'interprétation professionnelle peuvent proposer l'interprétation sur place, l'interprétation téléphonique et le chat numérique en temps réel.

Quelles sont les compétences nécessaires à un interprète ?

Les interprètes doivent posséder d'excellentes compétences à la fois dans la langue source et dans la langue cible. S'ils ne peuvent pas suivre la conversation et son contexte, ils ne peuvent pas la reformuler de façon à en préserver le sens. C'est la raison pour laquelle les interprètes professionnels doivent parler couramment les deux langues.

Ils maîtrisent donc parfaitement les langues à l'oral. Ils connaissent les coutumes, les particularités régionales et les expressions populaires dans chaque langue. Cependant, ils ne traduisent pas mot à mot. Transposer directement une phrase dans une autre langue aurait pour effet de ne pas transmettre clairement le sens d'origine et de créer une confusion entre les deux interlocuteurs. Au contraire, la paraphrase est au cœur de l'interprétation. Les interprètes écoutent les phrases, en comprennent le sens et les traduisent dans la langue cible.

Ils doivent également avoir une connaissance parfaite des sujets abordés. La maîtrise d'un sujet donné est utile lors de discussions très techniques, notamment lorsque des mots ou des acronymes différents sont utilisés pour certains termes.

Types d'interprétation

Les interprètes utilisent essentiellement deux types d'interprétation en fonction des circonstances et des besoins des deux interlocuteurs concernés. Les deux types.

Interprétation simultanée

L'interprétation simultanée exige une concentration intense. La transmission se fait pratiquement en même temps que le locuteur parle dans la langue source. Le décalage est très court, de sorte que l'interprète doit écouter, traduire et prononcer les nouveaux mots presque immédiatement.

L'interprétation simultanée fonctionne mieux lorsque les interprètes travaillent à deux. Ainsi, chacun peut prendre une pause, aussi bien vocale que mentale, après quelques minutes.

Interprétation consécutive

Dans le cas de l'interprétation consécutive, l'interprète prend la parole une fois que la première personne a terminé sa phrase. Ce type d'interprétation, avec un décalage plus perceptible, fonctionne bien lorsque le temps n'est pas aussi limité, par exemple lors de conversations informelles.

Qu'est-ce que la traduction ?

La traduction est le processus qui consiste à changer un texte écrit dans une langue vers une autre. Une traduction réussie transmet avec précision le message et le sens du texte d'origine. Un traducteur professionnel transpose les textes écrits dans une nouvelle langue. Il peut s'agir, par exemple, de brochures, de panneaux, de sites web ou de livres.

Les traducteurs sont en général spécialisés dans certains domaines ou secteurs. Cette spécialisation leur donne suffisamment de connaissances de base pour saisir le sens d'un texte donné et le traduire le plus fidèlement possible dans la langue cible.

Quelles sont les compétences requises pour un traducteur ?

Comme les interprètes, les traducteurs doivent également faire preuve d'excellence linguistique dans la langue source et la langue cible. Ils doivent également comprendre les locutions et expressions appartenant à la langue source qu'ils doivent traduire. En principe, la langue cible des traducteurs est leur langue maternelle.

Les traducteurs utilisent des dictionnaires et des glossaires pour traduire les documents rédigés dans la langue source. Bien que la traduction doive en général être livrée à une date précise, elle ne demande pas la rapidité en temps réel qui caractérise l'interprétation. Même s'il y a moins de pression pour la traduction, les clients attendent généralement un travail plus précis.

En plus de leur expertise linguistique, les traducteurs se spécialisent souvent dans un domaine spécifique, comme la traduction médicale ou la traduction de documents juridiques. La compréhension et la connaissance précises du secteur contribuent à améliorer la qualité et la pertinence de leurs traductions.

Au-delà de la traduction

Si vous souhaitez que votre message soit encore plus porteur, la traduction ne suffit pas. Il faut passer à la localisation et la transcréation.

La localisation et la transcréation vont plus loin dans les différences linguistiques et culturelles d'une région. La localisation, un processus qui inclut la traduction, se concentre sur la transformation du contenu pour satisfaire un marché cible dans une région particulière. Lorsque les marques localisent du contenu, elles prennent leur message d'origine pour l'adapter aux besoins locaux des utilisateurs du monde entier.

De même, la transcréation travaille le contenu en évitant les références culturelles qui pourraient ne pas être comprises par le marché cible. Grâce aux services de transcréation, les marques peuvent conserver en toute confiance l'esprit, le ton et l'émotion de leurs messages sur de nouveaux marchés.

Comment choisir entre interprétation et traduction ?

Pour choisir entre l'interprétation et la traduction, il faut déterminer la raison principale pour laquelle vous recherchez des services linguistiques. Cela est particulièrement vrai lorsque les deux services peuvent convenir, comme une réunion avec discussion et rapport écrit.

Prenons l'exemple d'une réunion. Si la réunion se base sur la discussion et que la partie écrite est un document de synthèse, il est préférable de recourir à des services d'interprétation. À l'inverse, si la réunion a pour objet la diffusion du rapport écrit, il vous faudra un document traduit qui permettra à tous les participants d'en comprendre les points de discussion importants.

Si dans de nombreuses situations, les services de traduction et d'interprétation ont un avantage, il n'est pas toujours nécessaire de recourir aux deux services. En vous appuyant sur votre objectif global, vous pourrez prendre la bonne décision et éviter que la communication ne devienne un obstacle.

Démarrer avec la traduction et l'interprétation

Dans la pratique, la traduction et l'interprétation sont très différentes. L'interprétation concerne le discours oral en temps réel, alors que les services de traduction sont principalement basés sur le texte. L'interprétation est un processus à la fois intense et rapide, tandis que la traduction est soigneusement élaborée. Ces deux services linguistiques visent à préserver le sens d'un message et à le communiquer efficacement. Cependant, ils présentent des contraintes différentes.

La traduction et l'interprétation peuvent toutes deux faciliter la communication, vous aider à établir des relations et faire évoluer votre entreprise. Toutefois, il est important d'utiliser le bon service si vous souhaitez surmonter efficacement la barrière de la langue. Si vous avez encore besoin d'aide pour choisir le service le mieux adapté à votre projet, vous pouvez également faire appel à un prestataire de services linguistiques pour trouver la solution qui vous convient.

Avec plus de deux décennies d'expérience en matière de traduction et d'interprétation, Lionbridge, l'un des principaux prestataires de services linguistiques au monde, peut contribuer à la réussite de votre projet linguistique. Contactez-nous dès aujourd'hui pour apprendre à mieux communiquer avec vos clients, vos abonnés et vos employés internationaux.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTEUR
Lionbridge