SELECCIONAR IDIOMA:

People Enjoying the View and Discussing Business

¿Cuál es la diferencia entre traducir e interpretar?

El proceso de traducción se emplea para los textos y el de interpretación para el lenguaje oral.

La principal diferencia entre los servicios de traducción e interpretación radica en el medio en el que se trabaja. En la traducción se cambia, principalmente, texto de un idioma a otro, mientras que en la interpretación se cambia el lenguaje oral de un idioma a otro.

La traducción y la interpretación son tan solo dos servicios lingüísticos de la amplia gama de servicios disponibles para asistirle durante la comunicación. La traducción, la interpretación, la localización y la transcreación pueden ser un gran beneficio para su empresa, pero hay algunas diferencias en el uso y en el enfoque. Si aún no ha utilizado estos servicios, puede que encuentre confuso saber cuál es el que necesita.

Para ayudarle a comprender sus necesidades, en este artículo explicamos la diferencia entre los servicios de interpretación y de traducción. Analizaremos los distintos enfoques de cada servicio lingüístico, cuándo los necesita, y las habilidades que debería tener en cuenta en el momento de contratar a un traductor o intérprete.

Comencemos con la interpretación.

¿Qué es la interpretación?

La interpretación es el acto de convertir el lenguaje oral de un idioma a otro, en tiempo real; este proceso, por lo general, lo lleva a cabo un intérprete profesional. Los servicios de interpretación se pueden brindar en persona, por teléfono a través de la interpretación telefónica o por videollamada.

Es posible que necesite servicios de interpretación cuando trabaje con colaboradores o clientes que no hablan su lengua materna. Entre los servicios de interpretación profesional se puede incluir la interpretación presencial, la interpretación telefónica y las funcionalidades para conversar en tiempo real a través de medios digitales.

¿Qué habilidades se requieren para ser intérprete?

Los intérpretes necesitan un nivel de conocimiento excelente tanto en el idioma de origen como en el de destino. Si no pueden seguir el contexto de la conversación, no podrán parafrasearla de manera tal que se conserve su significado. Por este motivo, los intérpretes profesionales deben hablar perfectamente ambos idiomas.

Debido a que trabajan con la oralidad, los intérpretes hablan de manera fluida. Conocen las costumbres, regionalismos y coloquialismos orales de cada idioma. Sin embargo, no interpretan el mensaje palabra por palabra. Si se intentara directamente pasar una oración a otro idioma en tiempo real, no se podría transmitir el significado original de manera clara y sería confuso para ambas partes. En cambio, la técnica más importante de la interpretación es el parafraseo. Los intérpretes escuchan las palabras orales, entienden su significado y las transforman en palabras nuevas en el idioma de destino.

Ser experto en la materia también es una parte importante del conjunto de habilidades de un intérprete. La familiaridad con un determinado tema es una ventaja a la hora de abordar conversaciones muy técnicas, en especial cuando las partes usan palabras o acrónimos distintos para ciertos términos.

Tipos de interpretación

Hay dos estilos principales de interpretación, que dependen de las circunstancias y las necesidades de las dos partes involucradas. Se pueden describir de la siguiente manera.

Interpretación simultánea

La interpretación simultánea requiere de una profunda concentración. El intérprete transmite el mensaje prácticamente al mismo tiempo que el hablante emite las palabras en el idioma de origen. El tiempo de demora es mínimo, así que el intérprete debe escuchar, convertir y emitir las palabras nuevas casi de inmediato.

La interpretación simultánea funciona mejor si hay dos intérpretes y se turnan para que uno descanse unos minutos mientras el otro interpreta.

Interpretación consecutiva

En la interpretación consecutiva, el intérprete habla después de que la persona a la que está interpretando termina la oración. Este tipo de interpretación, con un tiempo de demora más notable, funciona bien en escenarios en los que el tiempo no es tan limitado, como en las conversaciones informales.

¿Qué es la traducción?

La traducción es el proceso de pasar un texto escrito de un idioma a otro. Una traducción de calidad comunica efectivamente el mensaje y el significado del texto original. Un traductor profesional pasa un texto escrito a otro idioma. Esto puede incluir desde folletos y letreros hasta sitios web y libros.

Los traductores, por lo general, son expertos en ciertos temas o industrias. Esta especialización les permite tener el conocimiento suficiente para captar el significado de un texto determinado y traducirlo de manera más precisa en el idioma de destino.

¿Qué habilidades se requieren para traducir?

Como los intérpretes, los traductores también deben tener un excelente nivel lingüístico tanto en el idioma de origen como en el de destino. También deben comprender las expresiones idiomáticas y los coloquialismos del idioma de origen que necesitan traducir. Por lo general, son hablantes nativos del idioma de destino.

Los traductores trabajan con diccionarios y glosarios porque son recursos que los ayudan a traducir el material escrito en el idioma de origen. Si bien la tarea de traducción tiene un plazo de entrega, no tiene la urgencia del tiempo real que caracteriza a la interpretación. La presión que tienen los traductores es distinta: los clientes de la traducción, por lo general, esperan un mayor nivel de precisión.

Además de contar con el conocimiento lingüístico, los traductores suelen especializarse en un área específica, como la traducción médica o la traducción de documentos jurídicos. Los matices en la comprensión y la información sobre la industria que obtienen en estos campos les permite mejorar la calidad y la precisión de las traducciones.

Más allá de la traducción

Cuando desea que su mensaje tenga un verdadero impacto, necesita ir más allá de la traducción y tener en cuenta los procesos de localización y transcreación.

La localización y la transcreación requieren un nivel de conocimiento más profundo sobre las diferencias lingüísticas y culturales de una región. La localización, un proceso que incluye la traducción, se centra en transformar el contenido para que sea atractivo en el mercado de una ubicación en particular. Cuando las marcas localizan contenido, toman el mensaje original y lo adaptan para que resulte atractivo localmente para los usuarios de todo el mundo.

De igual manera, la transcreación recrea contenido con un énfasis en evitar las referencias culturales que posiblemente no se comprendan en el mercado objetivo. Con los servicios de transcreación, las marcas pueden mantener fielmente el espíritu, la voz y la emoción de sus mensajes en los nuevos mercados.

Cuándo solicitar servicios de interpretación y cuándo los de traducción

A la hora de elegir entre la interpretación y la traducción, debe centrarse en el motivo principal por el que está buscando servicios lingüísticos. Esto se aplica particularmente a situaciones en las que ambos servicios podrían ser adecuados, como una reunión que incluye una charla y un informe por escrito.

Pongamos un ejemplo de una reunión para ayudar a aclarar la decisión. Si la conversación es lo más importante de la reunión y la parte escrita es un folleto con un resumen, lo mejor es solicitar servicios de interpretación. En cambio, si el informe escrito es lo más importante de la reunión, necesitará un documento traducido para que los asistentes puedan comprender los puntos importantes a analizar.

Si bien en muchas situaciones sería fantástico contar tanto con servicios de traducción como de interpretación, no siempre es necesario recurrir a ambos. Enfocarse en su propia meta en general puede ayudarle a tomar la decisión correcta y evitar que la comunicación sea un obstáculo.

Primeros pasos con la traducción y la interpretación

La traducción y la interpretación son muy distintas en la práctica. En la interpretación se aborda el lenguaje oral en tiempo real, mientras que en la traducción se trabaja sobre textos. La interpretación es un proceso intenso que requiere agilidad mental, mientras que la traducción es un arte que requiere una elaboración cuidadosa. Ambos servicios lingüísticos tienen por objetivo retener y comunicar efectivamente el mensaje, pero tienen distintas restricciones.

Tanto la traducción como la interpretación pueden facilitar una mejor comunicación, ayudarle a establecer conexiones y a progresar en su negocio. Sin embargo, es importante utilizar el servicio adecuado si desea superar efectivamente las barreras lingüísticas. Si aún necesita ayuda para decidir qué servicio se adapta mejor a su proyecto, puede comunicarse con un prestador de servicios lingüísticos que lo ayudará a crear una solución adecuada para usted.

En Lionbridge, uno de los prestadores de servicios lingüísticos más importantes del mundo, tenemos la capacidad de recurrir a más de dos décadas de experiencia en la traducción y la interpretación para que su proyecto de transformación de contenido sea un éxito. Contáctenos hoy mismo para conversar y dar los primeros pasos para comunicarse más profundamente con sus clientes, seguidores y empleados de todas partes del mundo.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTOR
Lionbridge