1. 公司简介
Lionbridge Games 游戏营销解决方案总监 Lex Parisi

Lionbridge 之星:Lex Parisi

Lionbridge Games 游戏营销解决方案总监

了解详情
mobile-toggle

选择语言:

直译难以产生共鸣——了解文化对翻译很重要

在当今全球化的商业环境中,企业在进入西方市场时面临着诸多挑战。直译,也就是逐字翻译,虽然看似简单快捷,但往往忽略了文化背景和语境,导致沟通失效,进而提高隐性成本。本文所探讨的是直译的问题,尤其是对想进军西方市场,却又对西方文化不了解的企业,应该采用更为有效的本地化策略,避免遇到这些问题。

什么是直译?

直译就是指将源语言的每个词语逐字逐句地翻译成目标语言,而不考虑上下文和文化背景。这种方法虽然在某些情况下可以提供快速和准确的翻译,但在涉及复杂的文化和语境时,往往会词不达意,导致误解。例如,将中文成语“画蛇添足”直译为“draw a snake and add feet”,这个英语表达完全失去了原意,让英语使用者感觉不知所云。换做英文翻中文的话,把“You can't make an omelette without breaking eggs”翻译成“不打碎几个鸡蛋就不能做蛋卷”会让中文使用者会错意。而把这句话翻译成“不入虎穴,焉得虎子”就更符合中文的说法了。

直译的主要问题在于它忽略了语言中的文化和语境。每种语言都有其独特的表达方式、习惯用语和文化背景,这些都无法通过简单的逐字翻译来传达。因此,直译在处理涉及文化差异的内容时,往往会达不到沟通效果,导致信息传达不准确,甚至让人误解。

直译和意译,该选择哪个好?

直译和意译是两种不同的翻译方法,各有用处和优缺点。直译照词语的字逐个字翻译,技术文档、使用指南等需要精确翻译的内容,可以采用直译。而意译则更注重传达原文的意义和情感。事实上,大部分的内容都需要靠意译,文学作品、广告文案等需要考虑文化及语境的内容更是如此。值得注意的是,很少翻译项目是可以完全单独采用直译或意译手法处理的,两种方式必须结合,程度是多寡而已。

大部分时候,直译和意译应该结合使用才能达到最佳效果。例如,在技术文档中,主要采用直译以确保术语的准确性,但遇到涉及文化的内容时,则应该转向使用意译,以确保信息的正确传达。

直译为何难以在西方市场产生共鸣?

单靠直译要进军西方市场常常会失败,主要是因为翻译忽略了文化背景和语境。西方文化与东方文化在语言表达、习惯用语和文化背景上存在显著差异,简单的逐字翻译无法传达这些差异。例如,将中文的“加油”直译为“add oil”会让人想到烹饪、炒菜,完全没有用英语传达出鼓励和支持的意义。因此,企业在进入西方市场时,必须重视文化背景和语境,采用更为细致的本地化策略。

忽略文化语境的后果是什么?

忽略文化语境可能会带来严重后果,尤其是在全球化的商业环境。首先,忽略文化语境可能导致信息传达不准确,甚至引起误解。例如,将中文的“龙”直译为“dragon”在西方文化中可能会让人误解。因为“dragon”在西方为邪恶的象征,与“龙”在中国文化吉祥的象征正好相反。

其次,忽略文化语境还可能导致品牌形象受损,丧失商业机会。如果企业的翻译内容无法准确传达信息或引起误解,可能会导致品牌形象受损,甚至失去潜在客户。曾经有国际品牌在进入中国市场时,由于翻译不当,广告内容被人误解,引发了广泛的负面反响,最终不得不撤回广告并道歉。

直译的常见错误有哪些?

直译的常见错误主要是忽略文化背景、误解习惯用语和误译成语。这些问题可能导致翻译内容失去原意,引发不必要的混淆,甚至冒犯受众群。比如说,将英语中的“break a leg”直接翻译为“把腿打断”会让人困惑,因为在西方这是一种祝愿好运的话,而在中国则没有类似表达方式,这样直译只会适得其反。

另一个常见错误是误解习惯用语。例如,将中文的“开门见山”直译为“open the door and see the mountain”完全失去了直接切入主题的意义。相同地,成语和谚语都具有深厚历史及文化内涵,这些内容都必须靠翻译员思考出对等的表达方式才行。如果未能正确转换,会让目标受众难以理解或者产生误会。因此,在进行跨文化交流时,需要特别注意这些细节,以确保传达的意思准确、有效。

如何避免直译中的文化误解?

避免直译中的文化误解,首先需要了解目标市场的文化背景和语言习惯。企业可以通过聘请本地化专家或与当地翻译公司合作,确保翻译内容符合当地文化和语言习惯。例如,在翻译广告文案时,需要考虑目标市场的文化差异,避免使用可能引起误解或冒犯的词语和表达方式。

此外,利用先进的 AI 翻译工具和技术,也可以帮助避免文化误解。现代的 AI 翻译系统,如神经机器翻译 (NMT),可以通过深度学习理解语言的上下文和文化背景,从而提供更为准确和自然的翻译。这些工具可以与真人翻译人员一齐使用,一起确保翻译内容准确又符合当地文化。

有哪些有效的本地化策略?

要让本地化策略达到效果,就必须雇佣专业人才、采用最新的科技及建立可靠的伙伴关系。

经验丰富的人员能帮助您洞悉某区域市场所发生的变化,并根据变化调整信息传达的方式;运用顶尖科技,如 NMT 等科技对文本做仔细的分析,能力提升整体翻译效果;建立稳固的合作伙伴关系 :选择信誉良好机构作为长期协作的对象。这些伙伴不仅要具备实战经验,还熟悉各项法规及政策。国际品牌在进入中国时,若依靠上述策略完成初步的调研,直至最终打入市场,就能避免许多问题,就能善用自身优势,就能抢占先机!

结论

直译难以在西方市场产生共鸣主要在于忽略了文化背景和语境,导致信息传达不准确甚至产生误解。企业在进入西方市场时,必须重视文化背景和语境,采用更细致的本地化策略,才可避免这些问题。聘请本地化专家、利用先进的 AI 翻译工具和技术,以及与当地翻译公司合作,企业就可以确保翻译内容既准确又符合当地文化,避免品牌形象受损,导致丧失商机。请浏览我们的网站,更深入地了解翻译,并进一步了解我们优质的本地化解决方案。

Lionbridge 简介

Lionbridge 与全球各大品牌合作,冲破藩篱,共筑同心,协力实现全球化。25 余年来,我们一直致力于以 350 多种语言提供翻译与本地化解决方案,帮助各公司与全球客户及员工建立联系。得益于我们出众的平台,我们汇聚了全世界充满热忱的专家,与各大品牌一道,以语言为砖瓦,构筑文化的桥梁。出于对语言的热爱,我们聘用了优秀的语言专家,采用了先进的机器智能技术,全心建立沟通的纽带,也使得与我们合作的企业能够打动他们的客户。Lionbridge 的总部设在美国马萨诸塞州沃尔瑟姆市,在 24 个国家/地区设有解决方案中心。更多详情,请访问 www.lionbridge.com/zh-hans

linkedin sharing button
  • #blog_posts

作者:
Lionbridge

联系我们

请输入企业邮箱地址