语言:
语言:
我们致力于创建、转换、测试和训练从文本、语音、音频、视频到结构化和非结构化数据的广泛内容,所处理的内容数量远超全球其他任何公司。
我们的专家了解您所在行业的来龙去脉以及所面临的挑战。
我们致力于创建、转换、测试和训练从文本、语音、音频、视频到结构化和非结构化数据的广泛内容,所处理的内容数量远超全球其他任何公司。
内容创作服务
技术文献写作
培训和在线学习
财务报告
科学文章
多元文化营销
翻译服务
视频转录、翻译与本地化
翻译与本地化
视频本地化
软件本地化
受监管内容翻译与本地化
口译
多语言 SEO 和数字营销
内容优化服务
网站本地化
测试服务
功能 QA 和测试
兼容性测试
互操作性测试
性能测试
辅助功能测试
UX / CX 测试
我们的知识中心
数字营销
机器翻译
本地化的未来
将创新想法转化为免疫实践
新冠肺炎疫情资源中心
颠覆系列
患者配合度
Lionbridge 见解
选择语言:
我们可以简单地回答“不难”。本地化并不难,但要做好本地化却很费时,整个过程非常复杂,涉及多个层面的问题。如果您不具备对目标文化的深入了解,很难完成任务。如果您没有周全的计划,很快就会不知所措。简而言之,您若是不选择经验丰富的合作伙伴,而是想独立完成本地化过程,那么您可能会觉得举步维艰。
下面介绍最常见的五个本地化难题。(剧透:Lionbridge 可以帮助您解决所有难题。)
这些言外之意赋予内容亲切感和相关性,也正是如今消费者想要看到的。研究表明,人们最希望与契合自身文化期望、专为自己定制的媒体交互。我们在使用一种文化和语言创建内容时,如何知道我们需要做哪些准备,才能顺利将内容本地化为另一种文化和语言呢?
比如,美国文化偏好较为随意的关系,这种偏好也体现在我们的广告中。美国的商业广告往往听上去较为亲切、随和。如果这些商业广告投放到日本等地,可能会冒犯到部分人群,这是因为当地文化要求人们根据说话者和聆听者的地位斟酌字词。如果企业用十分随意的语气宣传品牌形象,当其决定向日本拓展业务时,可能会遇到问题。
如果美国企业宣传的品牌形象是关注个性化和个人表达,那么也会遇到类似问题。在集体主义文化中,人们习惯把自己看作集体的一分子,可能不太需要强调个体。因此,那些源自个人主义文化的品牌将在集体主义文化中遭遇滑铁卢。
Lionbridge 已深耕细琢 20 余年,只为专注做好这件事。我们的团队成员就驻扎在我们客户的目标市场,遍及全球 5,000 多个城市,他们可帮助把握方向,确保我们的转换内容在文化和语言上都能引起受众的共鸣。
研究表明,欲速则不达,急功近利的结果必然是质量不尽人意。在进入新市场时,您无法承受出错的风险。Content Marketing Institute 和 Marketing Profs 的调查结果表明,如果品牌传达的内容无效,销售成功的几率会降低 40%。
很多企业都会在本地化流程上抄近路,直接冲入新市场。负责本地化的团队需要选择是保质保量地做好工作,还是快速、廉价地完成工作。
不过也不必把事情越弄越复杂。要本地化的内容越少,结果就越好。不要创建零散的内容,而应使用简单的句子和简洁的语言来传达信息。也不要添加太多主观因素,避免增加本地化的难度。
尝试将您的内容分解成一系列组分。每个组分应该足够简明,让您能够在目标市场中创建内容、进行本地化,并可重复使用。如果需要添加内容,只需新建一个组分,并按需整合到原有内容中。
首先,在不同语言中,同一词组的长度各有不同。“立即购买”一词在英文中是“Buy now”,在法语中是“acheter maintenant”。如果您的 Web 设计人员按照英文词组来设计“立即购买”按钮的大小,那么翻译成法语后文本会超出按钮的边界。
有些语言的书写方向是自上而下或者从右向左。如果您的网站模板仅支持从左向右的书写方向,而目标市场的阅读者是从右向左书写文本(如以色列),那么您在进入该市场时就会碰壁。
以您的内容管理系统 (CMS) 为例,您可以从以下方面进行考量。
您还要跟踪很多其他事项。因此,您最需要的是一家优秀的本地化服务提供商,由其帮助审视您的业务,并告诉您需要为本地化做好哪些准备工作。
Lionbridge 提供全方位的本地化、全球化和创译服务。我们知悉有效的本地化需要做好哪些准备工作,并可帮您查漏补缺,助您成功实现本地化。不必犹豫,立即联系我们吧。