SPRACHE:
SPRACHE:
Wir erstellen, verwandeln, testen und vermitteln mehr Inhalte als jeder andere Anbieter weltweit – von Texten, Inhalten gesprochener Art, Audioinhalten und Videoinhalten bis hin zu strukturierten und unstrukturierten Daten.
Lionbridge Knowledge Hubs
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
Unsere Experten kennen sich bestens mit Ihrer Branche und deren speziellen Herausforderungen aus.
Nutzen Sie die Lionbridge Lainguage Cloud zur Unterstützung Ihres gesamten Lokalisierungs- und Content-Lebenszyklus
Unsere Mitarbeiter sind unser ganzer Stolz und helfen Unternehmen seit mehr als 20 Jahren dabei, Kunden zu begeistern.
Über uns
Managementteam
Insights
Neuigkeiten
Wichtigste Fakten
Wir erstellen, verwandeln, testen und vermitteln mehr Inhalte als jeder andere Anbieter weltweit – von Texten, Inhalten gesprochener Art, Audioinhalten und Videoinhalten bis hin zu strukturierten und unstrukturierten Daten.
Content-Services
- Technische Redaktion
- Schulungen und E-Learning
- Finanzberichte
- Multikulturelles Marketing
- Digitale Erlebnisse messen
Übersetzung und Lokalisierung
- Videolokalisierung
- Software-Lokalisierung
- Website-Lokalisierung
- Übersetzung für regulierte Branchen
- Dolmetschen
- SEO und digitales Marketing
- Content-Optimierung
Testdienstleistungen
- Testservice
- Kompatibilitätsprüfungen
- Interoperabilitätsprüfungen
- Performance-Tests
- Zugänglichkeits-Tests
- Überprüfen des Kundenerlebnisses
Lösungen
- Übersetzungsservices
- Digitales Marketing
- Live Events
- Maschinelle Übersetzung
Unsere Knowledge Hubs
- Generative KI
- Positive Patientenergebnisse
- Die Zukunft der Lokalisierung
- Mit Innovation zur Immunität
- Covid-19-Sprachressourcen
- Disruption Series
- Patienteneinbindung
- Lionbridge Insights
Unsere Experten kennen sich bestens mit Ihrer Branche und deren speziellen Herausforderungen aus.
Life Sciences
- Pharmazeutische Übersetzungsdienste
- Klinisch
- Regulierung
- Nach der Zulassung
- Für Unternehmen
- Übersetzungsdienste für Medizinprodukte
- Validierung und klinische Untersuchungen
- Regulierung
- Nach der Autorisierung
- Für Unternehmen
Bank- und Finanzwesen
Einzelhandel
E-Commerce
Lionbridge Games
Automobilbranche
Konsumgüter
Technologie
Industrielle Fertigung
Rechtsdienstleistungen
Tourismus und Gastgewerbe
Nutzen Sie die Lionbridge Lainguage Cloud zur Unterstützung Ihres gesamten Lokalisierungs- und Content-Lebenszyklus
Lainguage Cloud™ Plattform
Konnektivität
Translation Community
Workflow Technology
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
SPRACHE AUSWÄHLEN:
Lernen Sie Amrita G. kennen. Sie ist Language Lead für Hindi und arbeitet bereits seit über zehn Jahren für Lionbridge. Amrita G. lebt in Allahabad im indischen Bundesstaat Uttar Pradesh. Die Stadt liegt unweit des Zusammenflusses von Ganges, Yamuna und Sarasvati, einem Fluss, der in den hinduistischen Schriften eine zentrale Rolle spielt. Amrita G. liebt indische Musik, Literatur, Tänze sowie das Essen, die Menschen und das reiche kulturelle Erbe ihres Landes. Sie spricht zusätzlich die beiden ostindischen Sprachen Magahi und Bhojpuri. Hier erfahren Sie mehr über Amrita G.
Ich erhalte zunächst meine Aufgaben und dazu klare Anweisungen vom Projektteam. Danach unterhalte ich mich ein wenig mit meinen Kolleginnen und Kollegen. Für erfolgreich abgeschlossene Projekte bekomme ich Lob und Anerkennung.
Geh mit Liebe deiner Arbeit nach, und sieh nichts als selbstverständlich an. Denn wenn du deine Arbeit liebst, wirst du nie Kompromisse bei der Qualität eingehen. Ehrlichkeit und Transparenz tragen entscheidend zum Erfolg bei.
Bücher lesen, Theaterstücke und Filme sehen, kreatives Schreiben, Kochen, Reisen, Zeit mit Kindern verbringen, an Zusammenkünften von Mushairas und Kavi Sammelan (Versammlungen von Dichtern) teilnehmen, Jingles schreiben und Zeichentrickfilme ansehen.
Ich spreche vier Sprachen: Hindi, Bhojpuri, Magahi und Englisch. Und ich möchte unbedingt Urdu lernen!
सबसे ख़तरनाक होता है हमारे सपनों का मर जाना - पाश
Übersetzt bedeutet das etwa: „Am gefährlichsten ist die Richtung, in der die Sonne der Seele untergeht und ein Strahl des sterbenden Lichts deine östliche Körperseite trifft.“
Nach Frankreich, Ägypten, in die Türkei, nach Australien – meine Wunschliste ist lang!
Die Flexibilität, nach unseren eigenen Bedingungen und von einem Ort unserer Wahl aus zu arbeiten. Das einzige, was ich dafür brauche, ist eine stabile Internetverbindungen.
Da fallen mir insbesondere zwei ein: Zum einen hatte ich die Gelegenheit, Metadaten für eine Streaming-Plattform zu lokalisieren. Und ich erhielt den Auftrag, einige Zeichentricksendungen zu schreiben und zu lokalisieren. Dazu gehörte auch das Kreieren von Jingles und Erstellen von Reimen für einige Charaktere.