Soluciones de IA
Servicios Adicionales
Traducción para el sector biomédico
- Traducción para el sector farmacéutico
- Traducción de ensayos clínicos
- Traducción de documentos normativos
- Traducción posterior a la aprobación
- Servicios corporativos de traducciones farmacéuticas
- Servicios lingüísticos de productos sanitarios
- Validación e investigación clínica
- Traducción de documentos normativos
Caso práctico: marketing multilingüe para minoristas
Nuevas soluciones de creación de contenido con IA para un gigante especializado en prendas y artículos deportivos
- Todo sobre la IA: Sáquele partido. Alíese con ella. Logre que funcione.
- Derribe las barreras del contenido multilingüe mediante la innovación en IA
- Creación de un caso de rendimiento estratégico para la entrada a mercados locales
- Guía de búsquedas con IA: elementos esenciales para el éxito en la búsqueda con la IA
Centros de conocimiento de Lionbridge
- Resultados positivos para los pacientes
Talento en acción: Lex Parisi
Director de Soluciones de Marketing de Juegos de Lionbridge Games
SELECCIONAR IDIOMA:
Desde Turquía, hoy presentamos a Serdar O., traductor colaborador de inglés a turco. Serdar forma parte de la comunidad de Lionbridge desde 2010. Continúe leyendo para conocerlo mejor.
Mi primer encargo de traducción fueron unos kits de prensa para una conocida compañía de software. En ese momento, aún no había herramientas de traducción, así que me las arreglaba con una hoja de cálculo para las traducciones de segmentos habituales. Al tiempo, la compañía decidió integrar en el proceso de localización una herramienta CAT, toda una novedad en la época. ¡Fue hace muchísimos años!
¡El equipo humano! Hay personas de todo el mundo, de diferentes culturas y zonas horarias. Me encanta lo comprometida que está la comunidad y todo su esfuerzo, es fascinante.
¡Ni se te ocurra comprarte un portátil! ¡No lo apagarás nunca!
La cerveza. Me encanta probar cerveza de distintos países. ¡Salud!
La traducción al turco del inglés «click», porque formamos parte de la historia que hay detrás. Lo considero una revolución gramatical que dio comienzo a «la voz moderna».
Fue un cambio muy relevante que se introdujo para la traducción al turco de la expresión inglesa «click or tap Restart » (haz clic o toca Reiniciar). Todo empezó con la aparición de los dispositivos con pantalla táctil. Hasta entonces habíamos utilizado «tıklat», pero cuando también empezamos a «tocar» (o «pulsar») los dispositivos, el idioma turco tuvo que adaptarse e innovar. Por eso, empezamos a utilizar «tıklamak», una opción que abarca tanto las acciones activadas por el ratón como por los dedos.