Services Supplémentaires
Étude de cas
Nouvelles solutions de création de contenu par l'IA pour un géant des accessoires et vêtements de sport
- Confidences sur l'IA : utilisez-la. Devenez leader. Réussissez.
- Franchissez les barrières du contenu multilingue grâce à l'innovation en IA
- Élaboration d’un cas de revenus stratégique pour l’entrée sur le marché local
- Le playbook sur la recherche avec l'IA : éléments essentiels pour réussir dans la recherche avec IA
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
Traduction, localisation et transcréation sont des prestations similaires en cela qu'elles sont directement liées aux langues et à la culture. Toutes trois revêtent une même importance dans le processus d'internationalisation d’une entreprise ou d’un produit, car elles permettent à un public étranger de comprendre les services associés à l'entreprise ou au produit en question. Cependant, il n'est pas évident de comprendre où résident les différences entre les trois prestations et le rôle que chacune joue en matière d'internationalisation. Le tableau ci-dessous devrait contribuer à clarifier les choses :
Accéder au tableau complet ici.
Les services de traduction s'appliquent à restituer chaque mot et la traduction est donc utilisée lorsqu'il est important qu'il y ait une exacte correspondance entre le texte de la langue source et celui de la langue cible. Les services de localisation relèvent d'un processus plus complexe qui consiste à adapter efficacement la langue cible en fonction de la culture ciblée. On a recours aux services de transcréation lorsqu'une entreprise souhaite conserver son image de marque tout en adaptant son message à la culture cible. La transcréation, terme relativement récent, est devenue fondamentale pour bâtir une marque dans un monde de plus en plus connecté.