IDIOMA:
IDIOMA:
Centros de conocimientos de Lionbridge
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
Servicios de contenido
- Redacción técnica
- Formación y aprendizaje electrónico
- Informes financieros
- Marketing digital
- SEO y optimización de contenido
Servicios de traducción
- Localización de vídeo
- Localización de software
- Localización de sitios web
- Traducción para empresas reguladas
- Interpretación
- Eventos en directo
Servicios de pruebas
- Pruebas y controles de calidad funcionales
- Pruebas de compatibilidad
- Pruebas de interoperabilidad
- Pruebas de rendimiento
- Pruebas de accesibilidad
- Prueba UX/CX
Soluciones
- Modelos de servicio de traducción
- Traducción automática
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
Nuestros Centros de conocimientos
- Resultados positivos del paciente
- El futuro de la localización
- La innovación al servicio de la inmunidad
- Centro de recursos lingüísticos para la COVID-19
- Serie Tiempos de cambio
- Compromiso del paciente
- Monográficos de Lionbridge
Sector biomédico
- Sector farmacéutico
- Aspectos clínicos
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la aprobación
- Ámbito corporativo
- Productos sanitarios
- Validación e investigaciones clínicas
- Cuestiones normativas
- Actividades posteriores a la autorización
- Ámbito corporativo
Banca y finanzas
Minorista
Lujo
Comercio electrónico
Lionbridge Games
Automoción
Bienes de consumo envasados
Tecnología
Fabricación industrial
Servicios jurídicos
Viajes / Hostelería
SELECCIONAR IDIOMA:
Los términos traducción, localización y transcreación tienen significados similares en el modo en que se relacionan con el idioma y la cultura. Los tres tienen la misma importancia en el proceso de globalización de una empresa o un producto, ya que permiten que el público de otros países comprenda el producto o el servicio que ofrece una empresa. Sin embargo, comprender las diferencias entre estos términos y qué función tienen cada uno de ellos en la globalización puede resultar algo confuso. La tabla siguiente puede ayudarle a comprenderlo:
Descargue la infografía completa aquí.
Los servicios de traducción se orientan a las necesidades de «palabra por palabra»; la traducción se utiliza cuando es importante que el texto en el idioma de origen y el texto en el idioma de destino digan exactamente lo mismo. Los servicios de localización requieren una mayor intervención, puesto que el idioma de destino se adapta para alinearse efectivamente con la cultura. Los servicios de transcreación se utilizan cuando una empresa desea mantener la imagen de su marca y, al mismo tiempo, adaptar el mensaje a la cultura del idioma de destino. La transcreación es un concepto relativamente nuevo y se ha vuelto un componente fundamental para el diseño de marcas en un mundo cada vez más conectado.