VÄLJ SPRÅK:

Välja rätt partner för lokaliseringstjänster

En köpguide för lokalisering

Välja rätt leverantör av lokaliseringstjänster


Organisationen är global.

Ni vill finnas överallt. Men dina kunder vill att ni ska vara lokala. Det är det som är utmaningen. Ni vill vara ett globalt varumärke – som är enhetligt, når ut brett och är konsekvent – och ni vill vara ett lokalt varumärke – som är välbekant, nyanserat och med lokal känsla. Hur ska ni hantera de här till synes motstridiga prioriteringarna?

Med lokalisering.

Det är länge sedan det räckte med bara översättning. Med enbart översättning går det att kommunicera enkel information på olika språk – men dagens företag har insett något de misstänkt hela tiden: att konsumenterna är allt annat än enkla, och att relationer och personligt anpassat innehåll är viktigare än någonsin. Om ni förlitar er på enbart översättning kommer ni inte lyckas bygga relationer med kunder runt om i världen som vill få en personlig upplevelse.

Varför då? Relationer bygger på känsla, och hur man skapar känslor som leder till kundlojalitet skiljer sig åt mellan regioner, kulturer och kundernas bakgrund. Med andra ord måste ni finjustera varumärkesrösten, så att den överensstämmer med lokala dialekter och normer för kunder i olika länder. Ni behöver lokalisering.

Det är dags att bli mer global, OCH lokal. Och dags att hitta rätt partner. Här är vår guide till hur du väljer rätt leverantör av lokaliseringstjänster.

Ladda ned vår köpguide för lokaliseringstjänster och ta reda på hur du väljer rätt partner.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

Lionbridge
AUTHOR
Lionbridge