LANGUAGE:
LANGUAGE:
We create, transform, test, and train more content than anyone in the world – from text, voice, audio, video, to structured & unstructured data.
Our experts know the in-and-outs of your industry & its challenges.
Our people are our pride, helping companies resonate with their customers for 20+ years.
About Us
Key Facts
Leadership
Insights
News
We create, transform, test, and train more content than anyone in the world – from text, voice, audio, video, to structured & unstructured data.
Content Services
Technical Writing
Training & eLearning
Financial Reports
Scientific Articles
Multicultural Marketing
Translation Services
Translation
Video Transcription, Translation, and Localization
Software Localization
Website & App Localization
Translation for Regulated Companies
Interpretation
Linguistic QA
Multilingual SEO & Digital Marketing
Testing Services
Functional QA & Testing
Compatibility Testing
Interoperability Testing
Performance Testing
Accessibility Testing
UX/CX Testing
AI Services
Our people are our pride, helping companies resonate with their customers for 20+ years.
Life Sciences
Banking & Finance
Retail
E-Commerce
Gaming
Automotive
Consumer Packed Goods
Technology
Industrial Manufacturing
Legal Services
Travel & Hospitality
SELECT LANGUAGE:
The terms website translation services and website localization services are often used so interchangeably, it's not uncommon for marketers and others to be unaware of their differences. Understanding what distinguishes these similar terms, processes, and services does more than just benefit your knowledge of the industry. It also helps you (and your brand) extend your global reach more efficiently and profitably.
To understand how website translation & localization services differ, let's first define the difference between translation and localization.
Website translation is the process of changing an original (source) language version of web content such as text, multimedia, eBooks, or apps into a different (target) language. This occurs by simply substituting words from one language to another–in context.
Website localization is a more specialized process of adapting your web content and applications for regional–or local–consumption. Website localization goes beyond translation to modify the source language and other site elements to appeal to the customer’s cultural preferences in his/her own target language.
With translation, problems of intent and clarity often arise if the source language remains in a primitive, word-to-word state. This can happen, for example, when machine translations aren't followed by a professional editing cycle. However, even if a highly trained linguist translates a website's source language, the translation may still lack the level of cultural and technical nuance required to effectively resonate with the new market.
Indeed, the quality and effectiveness of a global website doesn't simply depend on the translation process alone. To help ensure a quality customer experience, the top global brands employ a localization strategy to adapt their online assets for regional specificity. So, we can understand website translation as a simple utility for bridging language barriers. Conversely, we can view website localization as the way by which you refine your message to meet the cultural, functional, and language expectations of your global markets.
According to Dr. Nitish Singh, Associate Professor of International Business at Saint Louis University, to successfully compete in today's global economy organizations must adapt--or localize--website and digital media content to clearly resonate with their international audiences. "From a broad marketing perspective," says Singh, "localization basically means adapting market offerings to best meet end-user expectations." (Singh, 2015, pg. 7)*
Some examples of cultural content include:
Some examples of functional content include:
Some localization experts go beyond adapting web content so it caters to national or regional market preferences. In some cases, experts recreate or "transcreate" advertising and campaign messaging to maximize cultural appeal in local markets--and avoid potentially embarrassing or offensive communications.
One example of transcreation is Coca-Cola's "Share a Coke" campaign. Since its 2011 Australian launch that featured imprinting 150 popular first names onto its products (and in promotions across media), the campaign has seen global success. However, Coke needed to modify the execution in order to resonate globally.
In China, for example, the campaign uses nicknames (i.e., "Classmate" and "Close Friend") instead of first names. By respecting the formality with which the Chinese customer uses first names, this approach maintains the campaign's friendly nature but avoids crossing an important cultural boundary.
Finally, website translation and localization differ on a tactical level. Simple translation may be appropriate for some content types in certain markets. Localization is most often required for adapting highly emotive, creative marketing content so it clearly resonates across locales.
Your website likely contains several content types, from marketing copy to legal and technical information and user-generated forum content. For reasons of efficiency and cost, it's wise to map these to the most appropriate content translation or localization methods.
It's generally easier to select the best fit when you consider your audience(s) and the content's nature and intent. Other parameters include volume, update cadence, lifespan, and budgetary considerations. Depending on your language service provider's (LSP) capabilities, you have several options. When making these decisions, it's best to consult an experienced professional translation company that offers a wide range of services and solutions.
With sufficient planning, a focused website localization strategy—and an experienced LSP to help you execute on your strategy—your translation & localization services provider can deliver projects relatively seamlessly. But without proper preparation, the localization process can become a time-consuming, expensive drag on your business.
Be sure to follow industry best practices to reduce complexity, speed time-to-market, control costs, and ensure quality localized content for all your global markets.
*From "Cultural Customization of Digital Media: An Imperative," The Definitive Guide to Website Translation, Lionbridge Technologies. Originally published on BrandQuarterly.com