SPRÅK:
SPRÅK:
Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data.
Lösningar
Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar.
Utnyttja kraften hos Lionbridge Lainguage Cloud för att hantera lokalisering och innehållets hela livscykel
Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år.
Vi skapar, omvandlar, testar och tränar mer innehåll än någon annan i världen – från text, röst, ljud och video till strukturerad och ostrukturerad data.
Tjänster för innehållsskapande
Teknisk dokumentation
Utbildning och e-learning
Finansiella rapporter
Mångkulturell marknadsföring
Översättningstjänster
Översättning och lokalisering
Videolokalisering
Lokalisering av programvara
Reglerad översättning och lokalisering
Tolkning
SEO och digitala kampanjer på flera språk
Innehållsoptimeringstjänster
Lokalisering av webbplatser
Testningstjänster
Omfattande testning
Kompatibilitetstestning
Interoperabilitetstestning
Prestandatestning
Tillgänglighetstestning
Testning av användargränssnitt och kundupplevelse
Lösningar
Digital marknadsföring
Liveevenemang
Maskinöversättning
Våra kunskapsnav
Lokaliseringens framtid
IInnovation till immunitet
Våra kunskapsnav
En bransch i förändring
Patientengagemang
Lionbridge Insights
Våra experter vet hur branschen och dess utmaningar fungerar.
Life Sciences
Bank och finans
Detalj- och e-handel
E-handel
Lionbridge Games
Bilindustrin
Konsumentprodukter
Teknik
Industritillverkning
Juridiska tjänster
Resor, hotell och restaurang
Utnyttja kraften hos Lionbridge Lainguage Cloud för att hantera lokalisering och innehållets hela livscykel
Lainguage Cloud™ Plattform
Anslutning
Translation Community
Arbetsflödesteknik
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
VÄLJ SPRÅK:
Det finns en anledning till att videomarknadsföring har exploderat på senare år. Det fungerar. Numera förlitar sig 86 procent av alla företag på video för att få kontakt med sin publik. Nå fler och förstärk ditt budskap genom att göra video tillgängligt på flera språk.
Text-till-tal. Röstpålägg. Dubbning. Använd och kombinera ljudlokaliseringstekniker för att leverera allt viktigt innehåll till kunder. Utgå från önskad kvalitetsnivå för varje del av innehållet när du väljer ljudlokaliseringsmetod, så att du kan lokalisera allt – Locaⁱlize everything™.
Text-till-tal | Röstpålägg | Dubbning | |
---|---|---|---|
Vad är det? | En teknik som automatiskt förser din video med röstpålägg | När en videos originalljud ersätts med ljudet från en röstskådespelare som läser upp ett översatt manuskript på ett nytt språk | När en videos originalljud spelas in på nytt och flera röstskådespelare läser upp ett översatt manuskript på ett nytt språk. Dubbning kombineras vanligtvis med läppsynkning, så att ljudet synkroniseras med originalrösten i videon |
Vilka är fördelarna? |
|
|
|
Vilka är nackdelarna? |
|
|
|
När ska du använda det? | När du behöver snabb och billig videolokalisering och översättningskvaliteten inte behöver vara perfekt | När du lokaliserar instruktionsinnehåll, till exempel eLearning och utbildningsvideor, inspelade intervjuer och vittnesmål samt liveinspelningar av händelser eller evenemang | När du vill skapa en engagerande tittarupplevelse, bland annat till tv-serier, videor och spel |
Text-till-tal | |
---|---|
Vad är det? | En teknik som automatiskt förser din video med röstpålägg |
Vilka är fördelarna? |
|
Vilka är nackdelarna? |
|
När ska du använda det? | När du behöver snabb och billig videolokalisering och översättningskvaliteten inte behöver vara perfekt |
Röstpålägg | |
---|---|
Vad är det? | När en videos originalljud ersätts med ljudet från en röstskådespelare som läser upp ett översatt manuskript på ett nytt språk |
Vilka är fördelarna? |
|
Vilka är nackdelarna? |
|
När ska du använda det? | När du lokaliserar instruktionsinnehåll, till exempel eLearning och utbildningsvideor, inspelade intervjuer och vittnesmål samt liveinspelningar av händelser eller evenemang |
Dubbning | |
---|---|
Vad är det? | När en videos originalljud spelas in på nytt och flera röstskådespelare läser upp ett översatt manuskript på ett nytt språk. Dubbning kombineras vanligtvis med läppsynkning, så att ljudet synkroniseras med originalrösten i videon |
Vilka är fördelarna? |
|
Vilka är nackdelarna? |
|
När ska du använda det? | När du vill skapa en engagerande tittarupplevelse, bland annat till tv-serier, videor och spel |
Varför ska du investera i videoöversättning? Lionbridges röstpåläggs- och dubbningstjänster för video ger dig möjlighet att utöka din globala räckvidd och uppnå följande fördelar:
Med hjälp av röstpålägg och dubbning kan du tillgodose din globala publiks förväntningar om mer personligt och skräddarsytt innehåll. När du uppfyller deras kvalitetskrav blir de mer engagerade i ditt varumärke.
Genom att erbjuda röstpålägg av hög kvalitet och professionell dubbning kan du skapa varaktiga relationer med din publik. Du visar tydligt att du vill ge dem bästa möjliga videoupplevelser.
Med hjälp av röstpålägg och professionell dubbning kan du få ökad avkastning på din investering i videoinnehåll, eftersom innehållet görs tillgängligt för fler människor på fler marknader, oavsett vilket språk de talar. Håll budgeten och gör ditt videoinnehåll mer effektivt genom att välja bland röstpåläggs- och dubbningstjänster i olika prisklasser.
Anpassa ditt innehåll för att engagera din globala publik genom att förse dina videor med röstpålägg och dubbning. Läs mer om de här högeffektiva videolokaliseringsteknikerna.
Har du fortfarande frågor om röstpålägg och dubbning? Här är svaren på några av de vanligaste frågorna från våra kunder.
Att lägga till en ljudström på ett annat språk i din video är ett effektivt sätt att lokalisera den och förbättra upplevelsen för din globala publik. Det är särskilt viktigt för mer synligt innehåll. Dubbning är ett måste när du lokaliserar filmer eller spel, eller om du vill skapa engagerande upplevelser.
Om du lokaliserar informationsinnehåll eller behöver ett kostnadseffektivt sätt att lägga till lokaliserat ljud i en video, kan röstpåläggstjänster vara något för dig. Om du har innehåll med hög synlighet eller behöver skapa engagerande upplevelser för din publik, är dubbning ett bättre alternativ. Team som arbetar med spel eller filmer använder sig ofta av dubbningstjänster.
Läppsynkning är ett tekniskt namn för dubbning. Det är när ljudet synkroniseras med läpprörelserna hos den person som talar i videon. På så sätt uppnås ljudlokalisering av allra högsta kvalitet.
Både röstpålägg och undertextning är metoder för att lokalisera videoinnehåll, men de skiljer sig åt en hel del. Undertext är en skriftlig version av ljudet i videon. Undertexter skapas på ett nytt språk och tittarna ser den översatta texten på skärmen. Röstpålägg är en ljudrepresentation av ljudet i videon, som innebär att ljud på ett nytt språk läggs över videons originalljud. Med hjälp av tekniken kan tittarna höra dialogen på sitt eget språk. De två lokaliseringsmetoderna kompletterar varandra och du kan se dem som olika delar av videolokaliseringsspektrumet. Spektrumet inleds med transkribering, därefter översättning av transkriberingen och sedan skapande av undertextning på ett annat språk. Till sist läser en rösttalang in transkriberingen för att skapa ett röstpålägg. Dubbning är videolokalisering av högre kvalitet, som omfattar de flesta av stegen ovan samt flera röstskådespelare.
Tolkning är en översättning av ljudet under ett liveevenemang, exempelvis ett möte eller webbinarium eller en konferens. Det skiljer sig från dubbning och röstpålägg, eftersom tolkarna utför arbetet i realtid. Dubbning och röstpålägg äger rum efter att innehållet har skapats. Med andra ord behöver liveevenemang tolkning, medan en inspelning av ett liveevenemang vanligtvis dubbas eller förses med röstpålägg. Tolkning är mer komplicerat. Vid dubbning eller röstpålägg läser rösttalangen bara upp den översatta texten. Vid tolkning behöver tolken översätta i huvudet vad som sägs och sedan säga det på det andra språket.