AI-lösningar
Ytterligare tjänster
Fallstudie: Flerspråkiga kampanjer i detaljhandeln
Nya AI-baserade lösningar för skapande av innehåll hos stort sport- och klädföretag
Lionbridge besitter stor kompetens inom reglerat innehåll för Life Sciences, regulatorisk översättning och tekniska lösningar. Vi har erfarenhet av hela livscykeln för läkemedel och medicintekniska produkter.
Uppnå språkliga resultat som främjar din vetenskap globalt och engagerar patienter över hela världen. Vi är med dig hela vägen från forskning och utveckling till regulatorisk registrering och åtaganden efter introduktion på marknaden.
AI-baserad översättning för Life Sciences under ledning av experter, till hela livscykeln för innehåll och alla språkresultat i global skala.
- tvärvetenskaplig kompetens inom AI, språk, förordningar, Life Sciences-innehåll, branschterminologi och behandlingsområden
- Aurora AI™: branschledande teknikplattform och verktyg som baseras på AI
- global skala och experter
- ISO-certifierat kvalitetsledningssystem
- transparent och ansvarsfull användning av AI enligt Lionbridges TRUST-ramverk
Regulatoriska översättningar, kliniska utfallsbedömningar (COA) och märkningslösningar som levereras snabbt, uppfyller regelverket och är klara för inlämning. Vi hjälper dig med alla regulatoriska ansöknings-, gransknings- och godkännandeprocedurer. Möt era regulatoriska deadlines och uppnå snabbare marknadslansering för patienter och användare globalt. Språktjänster inom Life Sciences som erbjuder:
- expertis inom förordningar, branschstandarder och reglerat innehåll
- ISO-certifierat kvalitetsledningssystem
- tillförlitliga samarbetspartner och konsulter till världens ledande läkemedels-, CRO- och medicinteknikföretag inom reglerat innehåll och språkresultat
Skapande av innehåll, översättning och läsbarhetstester till stöd för kommunikation på klarspråk och allmänspråkliga sammanfattningar som kan förstås av både patienter och allmänheten. Vi erbjuder
- omfattande kompetens inom kommunikation på klarspråk som uppfyller principerna för klarspråk som hälsolitteracitetsprinciper och EFGCP-riktlinjerna (European Forum for Good Clinical Practice)
- djupgående kunskaper om sammanfattningar och klinisk forskning på klarspråk
- AI-baserade lösningar för skapande av innehåll och läsbarhetstester som uppfyller regelverk och sparar tid och pengar.
Nyckelord och begrepp som du hittar på vår webbsida och i annat material.
En måltext (som är resultatet av en vanlig översättning, alternativt ”forward translation”) översätts tillbaka till källtextens språk utan hänvisning till eller kunskap om språket.
En term som hänvisar till datorstödda översättningsverktyg, en programvara som används för att hjälpa översättare.
Den ursprungliga översättningen granskas noggrant av en kliniker eller Life Sciences-expert för att säkerställa att den är korrekt utifrån det kliniska ämnesområdet/de lokala språkkraven. Granskningen är särskilt inriktad på medicinsk/klinisk terminologi och stil.
Bedömning av ett kliniskt utfall som görs i form av en rapport skapad av en kliniker, patient eller icke-klinisk observatör eller genom att utvärdera resultat.
Testa översättningen av ett PRO-mått (Patient-Reported Outcome) eller ett ObsRO-mått (Observer-Reported Outcome) på en liten grupp respondenter för att kontrollera översättningens förståelighet, tolkning och kulturella relevans. Den testar också eventuella översättningsalternativ.
Jämföra den tillbakaöversatta versionen med källtexten för att upptäcka och undersöka avvikelser mellan källtexten och översättningen. Den revideras sedan i problemlösningsprocessen.
Vårt offertsystem.
Flerspråkig databas med termer och definitioner för att beskriva farmaceutiska doseringsformer, administreringsvägar och administreringsmetoder, behållare, förslutningar, administreringsanordningar och presentationsenheter (publicerad av Europeiska direktoratet för läkemedelskvalitet – EDQM).
Översättning av en källtext till ett målspråk.
Ett ”segment” som liknar, men inte är identiskt med, en tidigare översättning och används för att kunna erbjuda rabatter i offerten.
Vårt standardarbetsflöde för typiska projekt.
Dina egna granskare kontrollerar översättningarna för att säkerställa att de är korrekta.
Diverse innehåll, dokument och referenser, vilket kan inkludera översättningsminnen (TM), ordlistor, stilguider, termlistor för ord som inte ska översättas (DNT, ”do not translate”) osv.
Översättning och kulturell anpassning av patientrapporterade utfallsmått enligt den metod som rekommenderas av International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR).
Stor språkmodell (AI-teknik).
En förteckning över alla matchningar och upprepningar i ditt innehåll.
Extra kontroller av översättningskvaliteten.
MedDRA är en omfattande och mycket specifik standardiserad medicinsk terminologi som underlättar internationell delning av regleringsinformation för medicintekniska produkter som används av människor.
Översättning där ett datorprogram (kallas ofta maskinöversättningsmotor) analyserar en källtext och genererar en översatt måltext.
Mänsklig uppgift som består av att validera eller efterredigera det målinnehåll som maskinöversättning har genererat.
Skyddad hälsorelaterad/personligt identifierbar information
Läsbarhetstest fokuserar på hur lätt en läsare kan förstå en skriven text. Läsbarhetstestning behövs ofta för innehåll på klarspråk som är avsett för patienter eller allmänheten. Lionbridge erbjuder läsbarhetstestning utifrån hälsolitteracitetens principer och EFGCP-riktlinjerna (European Forum for Good Clinical Practice).
Tvåspråkig granskning av målspråksinnehållet jämfört med källspråksinnehållet för att säkerställa dess lämplighet för det överenskomna ändamålet.
För klinisk märkning validerar RV den engelska huvudtexten på etiketten mot lokala myndighetskrav eller lagstiftning i det aktuella landet för att säkerställa att all obligatorisk information (uppgifter) finns på etiketten.
Granskning av källan för att identifiera områden med oklarheter, regelefterlevnad och efterlevnad av standardiserade element.
Fullständig mänsklig granskningsprocess
En databas eller textresurs som lagrar ”segment” som kan vara meningar eller stycken som tidigare har översatts. Detta möjliggör återanvändning av tidigare översättningsinsatser och hjälper mänskliga översättare.
Om du väljer att samarbeta med Lionbridges språktjänstteam inom Life Sciences kan vi hjälpa dig att ta fram och införa en riskbaserad språkstrategi för AI-användning som omfattar hela livscykeln för innehåll om läkemedel och medicintekniska produkter. Uppnå oöverträffad hastighet och språklig konsekvens med teknik och en människa i processen som säkerställer kvalitet och efterlevnad utefter dina mål.
I över 25 år har världsledande läkemedels- och medicintekniska företag valt att arbeta med Lionbridge för sin mest affärskritiska, vetenskapliga och reglerade dokumentation. Det här samarbetet är så pass lyckat eftersom vi förstår de unika kraven som finns inom Life Sciences-branschen och fokuserar på målinriktade språkliga resultat.
Stora språkmodeller (LLM) skapar nya tjänsteområden i språktjänstbranschen för leverantörer som förstår AI och vet hur reglerad dokumentation utvecklas i takt med att produkter utvecklas, registreras och marknadsförs. Fördelarna med stora språkmodeller ökar ju större projektet är och förstärks med en riskanpassad syn på AI-användning. Lionbridge är med dig under hela innehållsresan, från skapande av innehåll till analys, sammanfattning och lokalisering. Vi hjälper dig att uppnå bättre och mer konsekventa resultat med ditt innehåll på alla språk.