1. OM OSS
Allie Fritz, Lionbridges Director of Interpretations

Möt våra lejon: Allie Fritz

Lionbridges Director of Interpretations

mobile-toggle

VÄLJ SPRÅK:

Patientvård genom professionella översättnings- och språktjänster för Life Sciences

Språktjänster för Life Sciences som tar resultaten till nästa nivå

Förbättra dina vetenskapliga och patientrelaterade resultat globalt.

Bättre och snabbare resultat för Life Sciences-innehåll


Professionella, flerspråkiga och AI-baserade språktjänster och lösningar för skapande av innehåll för Life Sciences.

Lionbridge besitter stor kompetens inom reglerat innehåll för Life Sciences, regulatorisk översättning och tekniska lösningar. Vi har erfarenhet av hela livscykeln för läkemedel och medicintekniska produkter.

Uppnå språkliga resultat som främjar din vetenskap globalt och engagerar patienter över hela världen. Vi är med dig hela vägen från forskning och utveckling till regulatorisk registrering och åtaganden efter introduktion på marknaden.

AI-förbättrade språktjänster och innehållslösningar för Life Sciences

Smidig COA-migrering med Lionbridges Aurora Clinical Outcomes

Vägledning från våra språktjänstexperter inom Life Sciences

E-bok om språktjänster med generativ AI och Life Sciences

Läs vår e-bok för att ta del av hur du på ett säkert sätt implementerar generativ AI-språktjänster inom Life Sciences i språkstrategier för företag som tillverkar medicintekniska produkter och läkemedel.

E-bok: Vägledning om språkkraven i EU MDR och IVDR

Har du frågor om språkkraven i EU MDR och EU IVDR? I vår e-bok förklarar vi hur du säkerställer efterlevnad och förbereder regulatoriska översättningar.

AI, kliniska prövningar och allmänspråkliga sammanfattningar

Kan AI författa sammanfattningar av kliniska prövningar på klarspråk? Upptäck Lionbridges nya AI-innehållsverktyg och ta reda på det.

Lionbridges språktjänster för Life Sciences i praktiken

Fallstudie om Clincierge: Rekrytera och behålla patienter

Så här förbättrade Lionbridges hastighet och noggrannhet Clincierges arbetsflöde för en smidigare patientupplevelse.

Spelifiering för deltagare i globala prövningar

Så här lokaliserade Lionbridge Datacubed Healths innovativa app för behållande av studiedeltagare.

Fallstudie om BioMarin: Tvärkulturell ekvivalens i översättningen möjliggör tvärkulturell datajämförelse

Så lyckades Lionbridge ta fram tjänster för lingvistisk validering och kognitiv debriefing till BioMarins kliniska prövningar för hemofili.

Fallstudie om klinisk forskningsöversättning: Så hjälpte Lionbridge Medable Studio

Så här kunde Lionbridges översättning av klinisk forskning stödja Medable Studio-verktyget i arbetet med att förbättra patientcentreringen.

Ett axplock av de kunder som använder våra språktjänster för Life Sciences

Ordlista

Nyckelord och begrepp som du hittar på vår webbsida och i annat material.

En måltext (som är resultatet av en vanlig översättning, alternativt ”forward translation”) översätts tillbaka till källtextens språk utan hänvisning till eller kunskap om språket.

En term som hänvisar till datorstödda översättningsverktyg, en programvara som används för att hjälpa översättare.

Den ursprungliga översättningen granskas noggrant av en kliniker eller Life Sciences-expert för att säkerställa att den är korrekt utifrån det kliniska ämnesområdet/de lokala språkkraven. Granskningen är särskilt inriktad på medicinsk/klinisk terminologi och stil.

Bedömning av ett kliniskt utfall som görs i form av en rapport skapad av en kliniker, patient eller icke-klinisk observatör eller genom att utvärdera resultat.

Testa översättningen av ett PRO-mått (Patient-Reported Outcome) eller ett ObsRO-mått (Observer-Reported Outcome) på en liten grupp respondenter för att kontrollera översättningens förståelighet, tolkning och kulturella relevans. Den testar också eventuella översättningsalternativ.

Jämföra den tillbakaöversatta versionen med källtexten för att upptäcka och undersöka avvikelser mellan källtexten och översättningen. Den revideras sedan i problemlösningsprocessen.

Vårt offertsystem.

Flerspråkig databas med termer och definitioner för att beskriva farmaceutiska doseringsformer, administreringsvägar och administreringsmetoder, behållare, förslutningar, administreringsanordningar och presentationsenheter (publicerad av Europeiska direktoratet för läkemedelskvalitet – EDQM).

Översättning av en källtext till ett målspråk.

Ett ”segment” som liknar, men inte är identiskt med, en tidigare översättning och används för att kunna erbjuda rabatter i offerten.

Vårt standardarbetsflöde för typiska projekt.

Dina egna granskare kontrollerar översättningarna för att säkerställa att de är korrekta.

Diverse innehåll, dokument och referenser, vilket kan inkludera översättningsminnen (TM), ordlistor, stilguider, termlistor för ord som inte ska översättas (DNT, ”do not translate”) osv.

Översättning och kulturell anpassning av patientrapporterade utfallsmått enligt den metod som rekommenderas av International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR).

Stor språkmodell (AI-teknik).

En förteckning över alla matchningar och upprepningar i ditt innehåll.

Extra kontroller av översättningskvaliteten.

MedDRA är en omfattande och mycket specifik standardiserad medicinsk terminologi som underlättar internationell delning av regleringsinformation för medicintekniska produkter som används av människor.

Översättning där ett datorprogram (kallas ofta maskinöversättningsmotor) analyserar en källtext och genererar en översatt måltext.

Mänsklig uppgift som består av att validera eller efterredigera det målinnehåll som maskinöversättning har genererat.

Skyddad hälsorelaterad/personligt identifierbar information

Läsbarhetstest fokuserar på hur lätt en läsare kan förstå en skriven text. Läsbarhetstestning behövs ofta för innehåll på klarspråk som är avsett för patienter eller allmänheten. Lionbridge erbjuder läsbarhetstestning utifrån hälsolitteracitetens principer och EFGCP-riktlinjerna (European Forum for Good Clinical Practice).

Tvåspråkig granskning av målspråksinnehållet jämfört med källspråksinnehållet för att säkerställa dess lämplighet för det överenskomna ändamålet.

För klinisk märkning validerar RV den engelska huvudtexten på etiketten mot lokala myndighetskrav eller lagstiftning i det aktuella landet för att säkerställa att all obligatorisk information (uppgifter) finns på etiketten.

Granskning av källan för att identifiera områden med oklarheter, regelefterlevnad och efterlevnad av standardiserade element.

Fullständig mänsklig granskningsprocess

En databas eller textresurs som lagrar ”segment” som kan vara meningar eller stycken som tidigare har översatts. Detta möjliggör återanvändning av tidigare översättningsinsatser och hjälper mänskliga översättare.

Fler insikter från våra språktjänstexperter inom Life Sciences

AI för kliniska prövningar

Få Lionbridges rekommenderade metoder för att hantera översättning och ansökningar om kliniska prövningar i EU, inklusive användning av AI och en enda leverantör.

Faktablad med global ordlista

Förstå hur ordlistor säkerställer att allt översatt innehåll uppfyller kvalitetskraven och möjliggör exakta resultat.

Fyra utmaningar med språkkraven i SSP och SSCP

Förbered dig för de språkstrategiska utmaningar som SSP och SSCP kommer att innebära för översättningar av medicintekniska produkter.

AI och läkemedelsutveckling

Få uppdateringar om hur AI, inklusive maskininlärning, påverkar läkemedelsutveckling, inklusive risker, regleringar och möjligheter.

Vanliga frågor om språktjänster för Life Sciences

Kontakta oss

Business Email Only