全球化简介:如何制定本地化战略

“全球化”系列,第 8 期

上次更新时间: 四月 28, 2020 12:52下午

本文是 10 期“全球化”博客系列的第 8 期。我们拥有 20 年的从业经验。在未来 10 周内,我们将陆续与大家分享一些全球化的技巧。今日主题:如何着手制定内容本地化战略。

在第 8 期中,我们将回答您有关本地化计划的紧迫问题:

  • 为什么我们应该花时间进行分析?
  • 哪些分析能让本地化工作成效最大化?

成功始于分析

就像学生要做好作业一样,“全球化简介”学员要想制定本地化战略,也必须做好“分析”这项作业。 请原谅我们老生常谈,但全球化企业的成功并非一蹴而就。了解这个时代知名的全球化企业后,您会发现,事实确实如此。全球化的成功来自于用心走好每一步。

如果对四大洲、三大洋的五十个国家/地区逐一进行分析,作业负担难免过重,所以不妨从小处着手。或许可以从邻近地区开始。对于美国企业而言,隔壁的加拿大就是一个很好的选择。不过,即使是最熟悉的市场也可能会对本地化提出严峻挑战。加拿大的语言环境非常复杂。政府承认的官方语言就有英语 法语两种,而且这两种语言都具有“加拿大特色”。

作业 1:对贵公司而言,全球化应该是什么样的?

寻求扩张的公司在开拓任何新市场时都应该分析三个关键问题。语言很重要,它是我们要分析的第一个关键问题,但不是唯一一个。另两个重要问题是语气和数字媒体偏好。那么,我们布置的第一项作业是:对贵公司而言,全球化应该是什么样的?贵公司是希望拥有全球一致的品牌形象,还是希望在当地市场引起共鸣?

优先考虑全球一致性意味着忠于原始内容和遣词造句。一些公司的总体目标是让产品在全球范围内尽可能多触及潜在客户。对这些公司而言,这一点就很重要。世界上有 7,000 多种语言,如果全部本地化,任何公司都会因浩繁的翻译工作而不堪重负。

力求贴合本地市场意味着根据特定市场对内容进行调整。这一战略有助于将目标锁定在重点地区。比如在拉丁美洲,很多国家都说西班牙语,但存在方言差异。如果您希望自己的产品在这个语言多样的地区广泛引起共鸣,则应选择适合的方言进行本地化。

作业 2:文化对本地化有何影响?

本地化并不仅限于翻译。本地化需要将语气、意象和主题等要素联系在一起。在 Lionbridge,每次着手进行新项目时,我们都会分析语言和文化是如何相互交织的。假设您是一家开拓全球市场的美国视频游戏开发商。像“美国,开始游戏吧”这样的口号需要在多个层面上进行本地化。首先,应将“美国”替换为目标国家/地区。接下来,斟酌语气是否合适。确保语气不会过于唐突无礼。然后再看主题是否合适。

作业 3:适合的数字媒体是什么?

确定了正确的语言和语气之后,分析一下您的受众。他们喜欢通过何种方式访问数字内容?不同的人群上网的媒介也不同。

以亚洲为例。根据 Thaitech 网站的数据,泰国 90% 的互联网用户通过手机访问在线数据。在这种情况下,应针对手机平台进行本地化,对内容进行调整,使效果和外观与在电脑或平板设备上相同。

别错过下一周的“全球化简介:全球化测验”。届时,有志于开拓全球市场的您可以测试一下自己的知识。在测验前,可以单击此处,从第 1 课开始复习。

第 1 期:全球化简介:什么是“全球化”?

第 2 期:全球化简介:如果您拥有一个网站,是否就能算作一家全球化企业?

第 3 期:全球化简介:全球化词汇表

第 4 期:全球化简介:您要走向何处?

第 5 期:全球化简介:竞争对手是你最好的老师

第 6 期:全球化简介:优化您的 SEO 策略

第 7 期:全球化简介:什么是本地化战略(以及何时需要制定本地化战略?)

第 10 期:全球化简介:10 大要点

#全球化 #文化本地化 #本地化 #本地化战略 #移动本地化 #笔译 #贴合本地市场的内容

Lion
作者
Sophia Eakins