利用由 AI 支持的技术助推全球沟通。

生成式人工智能 (GenAI)
GenAI 市场营销解决方案

利用 Lionbridge Lainguage Cloud 支持您的端到端本地化和内容生命周期

Lainguage Cloud™ Platform
轻松连接
翻译团队
工作流程技术
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

员工是我们引以为傲的资本,支撑着公司在 20 多年的时间里始终提供客户满意的服务。 

关于我们
关键事实
领导层
信任中心

选择语言:

网站翻译理想方案:如何选择理想的网站翻译方法

如何翻译网站:贵公司的合适之选

贵公司旨在实现全球化

您已经了解到需要翻译并创建本地化网站,也明确了希望从哪些语言着手,或许还选择了与一家语言服务提供商 (LSP) 合作。但还需要再做一项重要的决定:如何进行网站翻译? 

4 种网站翻译方案


网站翻译方法的选择会影响到本地化项目的流程和效用。共有四种主流翻译方法:


  1. 手动文件传输

  2. CMS 集成技术

  3. Translation Proxy

  4. 外包全球网站运营


在决定最适合自己的方法之前,请确保充分了解每一个方案。如犹豫不决,请向 LSP 寻求建议。

方案 1:手动文件传输


手动文件传输是一种由来已久的网站本地化方法,技术含量较低。因此,这通常是网站翻译最实惠的选择,也是所有提供商都能胜任的方法。使用这种方法,组织和其 LSP 只用根据需要通过 XML 或 HTML(有时甚至是 Word 或 Excel)文件发送内容即可。

该方法是否适合您?


手动文件传输是一个劳动密集型过程,在很大程度上依赖于人工协调。而这就会导致出错率上升。如果要翻译的内容有限,且涉及的目标语言种类不多,则仍然可以将其视为理想的选择。如果发布平台
尚未做好全球化准备,则也应考虑该方案。平台是否有工作流程可以自动导入和导出翻译内容?如果不具备,则该方法可以视为理想之选。  

方案 2:CMS 集成技术


如果您的全球化需求更大,并且正在使用支持全球化工作流程的内容管理系统,则可以通过基于翻译集成的方法简化网站翻译与本地化流程。出色的翻译集成可支持您直接在 CMS 中自动选择、传输和检索内容。并且它们的使用方法与您熟知的 CMS 环境相似,因此采用起来也简单。更高级的集成还可以提供其他功能,包括实时状态报告、上下文审校功能和翻译记忆库动态更新。

“当今的营销行业用户已被铺天盖地的工具弄得眼花缭乱。借助这种模式,他们就无需再去重新学习另一款工具如何使用,”Lionbridge 全球产品高级总监 Arnie Koh 说道。“充分利用公司对现有内容管理平台的投资才可称得上是成功的集成。”

 CMS 翻译集成有两种基本类型:CMS 内的扩展(基于插件的解决方案)和 CMS 外的版本(中间件代理解决方案)。无论选择哪种类型,要确保不会造成提供商锁定。这样,即便您决定更换 CMS,也可以保留翻译工作流程,而不会受限于供应商。 

该方法是否适合您?


基于网站翻译集成的方法非常适合定期创建和更新多语言内容的公司。内容需要快速投放市场,以及网站翻译由多家提供商完成的组织,会发现这些系统非常实用。

方案 3:Translation Proxy 服务器

Translation Proxy 服务器解决方案是网站本地化的另一种可行方法。Translation Proxy 技术可以托管您网站的其他语言版本。使用该技术,公司就无需在其发布平台上托管和管理本地化内容。Translation Proxy 服务器非常适合以下组织:使用的发布平台不支持本地化工作流程,或需要呈现的内容并非动态生成。

Translation Proxy 可以在一个位置对内容文本和演示模板文本统一进行本地化处理,需要的 IT 支持也不多,因为它可利用当前网站的功能。这个方案无需人工干预,加快了内容投放市场的速度,且只需非常少量的额外 IT 支持。但它也有弊端,只有本地网站的特有内容很少时,Translation Proxy 服务器的效果才最好,因为通过这种方法翻译的网站通常会照搬原网站内容。

该技术从制作完成的 HTML 页面上取材,不想受制于费用高昂的集成解决方案的客户会认为其颇具吸引力。同样,那些在购买功能齐全的 CMS 前想先寻求临时解决方案的客户,也可以选择该方案。

Translation Proxy 服务器的工作原理是什么?


Proxy 叠加在客户的原始网站之上,在收到请求时用目标语言内容替换源语言内容。它可以大大简化全球化工作流程,因为客户只需要管理其源内容即可。与此同时,全球用户仍然能够直接以母语浏览内容。

可以把 Proxy 服务器想象成一架永远准时的航班。您的内容需要抵达它的目的地(多语言消费者),但它自己去不了那里,这时候 Proxy 服务器就把这些内容装进一架小飞机(受众的语言),让您的内容真正抵达客户的终点站。

Koh 表示:“使用我们的 Translation Proxy,您只需专注于自己的英文源网站,该技术会提取内容、进行翻译并予以托管。”该技术可以自动检测源内容更新并进行翻译,因此这种网站本地化方法可以让大部分流程都无需人工干预。访问者访问您的网站时,该技术会根据其浏览器所指定的首选语言,自动以目标语言显示代理网站上托管的翻译内容,而非原始网站。

Koh 表示:“由于 Translation Proxy 服务器方法仅替换语言,因此各种语言版本的网站可保持一致的品牌形象和风格。” 

该方法是否适合您?

您选择的 LSP 提供的 Translation Proxy 服务器软件将从原始网站中提取出文本和代码进行翻译。根据您的质量需求,可以获得仅经过机器翻译的版本、经过后期编辑的机器翻译版本,或完全专业的翻译/创译版本(或这三者的任意组合)。
尽管大多数网站都要求专业的人工翻译,但另两种方法还是有其用武之地,具体取决于内容类型、用途和预算考量等因素。

Koh 指出,无论是大型客户还是小型客户都十分青睐这种方法。

“Proxy 看起来很有市场,”他表示道。“这是一个颇具吸引力的选项,因为许多客户表示希望自己的解决方案‘经得住时间的考验’,而 Proxy 的使用与平台无关,这意味着该解决方案也就不会过时。”  

方案 4:外包全球网站运营 

仍然不确定要选择哪种网站翻译方法?您也可以将网站本地化完全外包给合格的供应商。外包选项最适合大中型企业,尤其是对网站开发和营销能力没有十足信心,或者团队人手本就紧张的企业。您是否拥有多个内容丰富的大型网站,并且各个本地团队都因所处地域有其独特需求?如果是这样,外包可能是您的理想选择。

如果您打算采用这种方法,请考虑与经验丰富的大型 LSP 合作。资深的提供商更有可能提供您所需的文化、语言、营销、战略和技术方面的综合专业知识。而且,外包给此类合作伙伴,与其建立稳定的合作关系可以使您和您的企业在以后能扩展业务,而这正是长期翻译工作流程的关键部分。 

后续行动?

Koh 表示,他的团队会与客户共同确定哪种方法最适合他们的技术、其内容的更新频率和丰富性,以及重中之重,他们的预算。“当然,所有这些方法在后端都利用了我们全套的效率和质量工具,并且得到了数十万翻译人员的支持,”他补充道。

有关如何改进公司的多语言本地化项目或最初如何启动项目的更多建议,请立即与我们联系

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

April M. Crehan
作者
April M. Crehan