Nutzen Sie die Lionbridge Lainguage Cloud zur Unterstützung Ihres gesamten Lokalisierungs- und Content-Lebenszyklus

Lainguage Cloud™ Plattform
Konnektivität
Translation Community
Workflow Technology
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Unsere Mitarbeiter sind unser ganzer Stolz und helfen Unternehmen seit mehr als 20 Jahren dabei, Kunden zu begeistern.  

Über uns
Wichtigste Fakten
Managementteam
Trust Center

SPRACHE AUSWÄHLEN:

Die beste Möglichkeit zur Übersetzung von Websites: So wählen Sie die optimale Methode für Ihre Website aus

Die richtige Option für die Übersetzung Ihrer Website

Ihr Unternehmen ist dabei, eine globale Präsenz aufzubauen.

Sie wissen bereits, dass Sie Ihre Website übersetzen und lokalisierte Websites erstellen müssen. Auch mit welchen Sprachen Sie beginnen möchten, steht für Sie fest und vielleicht haben Sie sich sogar schon für einen Sprachdienstleister (LSP) entschieden. Doch eine größere Entscheidung steht noch aus: Wie soll die Website-Übersetzung erfolgen?

Übersetzung von Websites: 4 Optionen zur Auswahl


Die Übersetzungsmethode, die Sie für Ihre Website auswählen, wird sich auf Ihre Abläufe und die Funktionalität Ihres Lokalisierungsprojekts auswirken. Sie haben vier grundlegende Optionen zur Auswahl:


  1. Manuelle Dateiübertragung

  2. CMS-Integrationstechnologie

  3. Übersetzungsproxy

  4. Auslagerung des globalen Website-Managements


Bevor Sie sich für eine Vorgehensweise entscheiden, sollten Sie sich mit den einzelnen Optionen vertraut machen. Lassen Sie sich im Zweifelsfall von Ihrem Sprachdienstleister beraten.

Option 1: Manuelle Dateiübertragung


Die manuelle Dateiübertragung ist die älteste und technologisch am wenigsten anspruchsvolle Möglichkeit der Website-Lokalisierung. Daher ist dies in der Regel die kostengünstigste Option für die Übersetzung von Websites. Für diese Art der Übersetzung kommen alle Anbieter infrage. Bei diesem Vorgehen tauschen die Unternehmen und deren Sprachdienstleister einfach nach Bedarf Inhalte in Form von XML- oder HTML-Dateien aus (manchmal werden sogar Word- oder Excel-Dateien verwendet).

Ist diese Option für Sie geeignet?


Die manuelle Dateiübertragung kann sehr aufwendig sein und eine umfangreiche menschliche Koordination erfordern. Dadurch kann es zu Fehlern kommen. Dennoch ist diese Option unter Umständen am besten für Sie geeignet, wenn Sie nur in begrenztem Umfang Inhalte übersetzen müssen und nur einige wenige Sprachversionen benötigen. Sie sollten diese Option auch dann in Betracht ziehen, wenn Ihre Veröffentlichungsplattform noch nicht „für die Globalisierung bereit“ ist. Gibt es auf Ihrer Plattform Workflows, mit denen Sie den Import und Export von Inhalten für die Übersetzung automatisieren können? Falls nicht, kann diese Option eine gute Wahl für Sie darstellen.

Option 2: CMS-Integrationstechnologie


Benötigen Sie eine umfassendere Globalisierung und arbeiten bereits mit einem Content-Management-System, das globale Workflows unterstützt? Mit einer Lösung, die auf Übersetzungsintegration basiert, können Sie Ihre Website optimal übersetzen und lokalisieren. Die besten Übersetzungsintegrationen bieten Ihnen die Möglichkeit, die Auswahl, die Übertragung und den Abruf von Inhalten direkt aus Ihrem CMS zu automatisieren. Zudem erleichtern sie den Einstieg, da sie eine Benutzererfahrung in den CMS-Umgebungen bieten, mit denen Sie bereits vertraut sind. Fortschrittlichere Integrationen können zusätzliche Funktionalität bieten, wie z. B. Statusberichte in Echtzeit, Möglichkeiten für die Prüfung im Kontext und eine dynamische Aktualisierung der Translation Memorys.

„Heutzutage haben die Marketingeinkäufer bereits mit einer Vielzahl von Tools zu tun. Bei diesem Modell müssen sie sich nicht in ein weiteres Tool einarbeiten”, erklärt Arnie Koh, Senior Director for Global Offerings bei Lionbridge. „Bei erfolgreichen Integrationen werden auch die Investitionen eines Unternehmens in seine aktuelle Plattform für Content-Management wirksam genutzt.”

Es gibt zwei grundlegende Arten von CMS-Übersetzungsintegrationen: Erweiterungen innerhalb des CMS (Plug-in-basierte Lösungen) und Versionen außerhalb des CMS (Middleware-gestützte Lösungen). Unabhängig davon, für welche Option Sie sich entscheiden, sollten Sie darauf achten, dass sie anbieterneutral ist. Wenn Sie sich für einen Umstieg auf ein anderes CMS entscheiden, können Sie Ihren Übersetzungs-Workflow weiterverwenden und eine Abhängigkeit von einem bestimmten Anbieter vermeiden.

Ist diese Option für Sie geeignet?

Website-Übersetzungen, die auf Übersetzungsintegration beruhen, eignen sich für Unternehmen, die regelmäßíg mehrsprachige Inhalte erstellen und aktualisieren. Unternehmen, denen es auf eine schnelle Markteinführung ankommt, werden diese Systeme besonders hilfreich finden. Dasselbe gilt für Organisationen,
deren Website-Inhalte von mehreren Quellen stammen.


Option 3: Übersetzungsproxy-Server

Lösungen mit Übersetzungsproxy-Servern stellen eine weitere praktikable Option für die Lokalisierung Ihrer Website dar. Ein Übersetzungsproxy ist eine Technologie für das Hosting von fremdsprachigen Versionen Ihrer Website. Bei dieser Option müssen die Unternehmen keine lokalisierten Inhalte mehr auf ihren Veröffentlichungsplattformen bereitstellen und verwalten. Übersetzungsproxy-Server sind gut für Unternehmen geeignet, deren Veröffentlichungsplattformen keine Lokalisierungs-Workflows unterstützen oder die keine dynamisch generierten Inhalte präsentieren.

Bei Verwendung eines Übersetzungsproxys können Textinhalte und Präsentationsvorlagentext an einem Ort lokalisiert werden. Außerdem erfordert diese Technologie nicht allzu viel IT-Support, da die aktuelle Funktionalität der Website genutzt wird. Diese Option stellt eine praktische Möglichkeit für eine schnelle Markteinführung mit sehr geringem zusätzlichen Aufwand seitens der IT dar. Allerdings sind Übersetzungsproxy-Server am besten für lokale Websites mit nur sehr wenigen spezifischen Inhalten geeignet, da die übersetzten Websites in der Regel ein Abbild der ursprünglichen Website sind.

Für Kunden, die sich nicht auf eine kostspielige Integrationslösung festlegen möchten, stellt der Übersetzungsproxy, der gerenderte HTML-Seiten abarbeitet, eine attraktive Lösung dar. Auch Kunden, die nach einer Zwischenlösung suchen, bevor sie ein CMS mit umfassender Funktionalität erwerben, können sich für diese Option entscheiden.

Wie funktionieren Übersetzungsproxy-Server?


Der Proxy befindet sich auf der ursprünglichen Website des Kunden und ersetzt die Inhalte in der Ausgangssprache auf Anforderung durch Inhalte in der Zielsprache. Mithilfe von Proxys ist eine erhebliche Vereinfachung der Globalisierungs-Workflows möglich, da sich die Kunden nur um ihre Inhalte in der Ausgangssprache kümmern müssen. Dabei haben Benutzer weltweit dennoch die Möglichkeit, mit Inhalten in ihrer Muttersprache zu interagieren.

Sie können sich einen Proxyserver wie einen stets pünktlichen Anschlussflug vorstellen. Ihre Inhalte müssen ihr Ziel (den fremdsprachigen Verbraucher) erreichen, dies ist jedoch nicht auf direktem Weg möglich. Der Proxyserver verlagert die Inhalte auf ein kleineres Flugzeug (die Sprache des Empfängers). So können Sie Ihre Kunden erreichen.

„Dank unseres Proxys können Sie sich ganz auf Ihre Website in der englischen Ausgangssprache konzentrieren“, erklärt Koh. „Diese Inhalte werden dann durchforstet, übersetzt und auf dem Proxy bereitgestellt.” Aktualisierungen an Inhalten in der Ausgangssprache können automatisch erkannt und übersetzt werden. Somit ist dies ein Konzept für die Lokalisierung von Websites, das sehr wenig Eingreifen erfordert. Wenn Besucher Ihre Website aufrufen, geben ihre Browser ihre bevorzugte Sprache an. Daraufhin werden die auf den Proxy-Websites gehosteten Website-Übersetzungen in der Zielsprache anstelle der ursprünglichen Website angezeigt.

„Da bei Verwendung von Übersetzungsproxy-Servern nur die Sprache ersetzt wird, bleibt das Erscheinungsbild Ihrer Website in allen Sprachen gleich”, erörtert Koh.

Ist diese Option für Sie geeignet?

Die Übersetzungsproxy-Serversoftware Ihres Sprachdienstleisters wird die ursprüngliche Website auslesen bzw. durchforsten und Textzeichenfolgen und Code zur Übersetzung senden. Abhängig von Ihren Qualitätsanforderungen können die Übersetzungen mithilfe einer rein maschinellen Übersetzung, einer maschinellen Übersetzung mit Nachbearbeitung oder einer kompletten professionellen Übersetzung/Transcreation (bzw. einer Kombination aus diesen drei Optionen) erstellt werden.
Zwar erfordern die meisten Websites eine professionelle menschliche Übersetzung, dennoch können je nach Inhaltstyp, Anwendungsfall und Budget andere Konzepte hilfreich sein.

Koh stellt fest, dass bei großen wie kleinen Kunden weiterhin Interesse an diesem Konzept besteht.

„Der Übersetzungsproxy scheint sich langfristig etabliert zu haben“, erklärt er. „Diese Option ist attraktiv, da viele Kunden ihre Lösung „zukunftssicher“ machen möchten und die Verwendung von Proxys plattformneutral ist.”

Option 4: Auslagerung des globalen Website-Managements

Sind Sie immer noch nicht sicher, für welches Konzept der Website-Übersetzung Sie sich entscheiden sollten? Sie können die Lokalisierung Ihrer Website auch komplett auslagern und einen qualifizierten Anbieter damit beauftragen. Die Auslagerung ist am besten für mittelständische und große Unternehmen geeignet, insbesondere, wenn diese über keine ausreichenden Möglichkeiten für Webentwicklung und Marketing verfügen oder ihre Teams bereits stark ausgelastet sind. Verfügen Sie über eine Kombination von großen Websites mit zahlreichen Inhalten und mehrere lokale Teams mit regionsspezifischen Anforderungen? In diesem Fall kann eine Auslagerung die beste Option für Sie darstellen.

Wenn Sie sich für dieses Konzept entscheiden, sollten Sie mit einem großen und erfahrenen Sprachdienstleister zusammenarbeiten. Etablierte Anbieter werden eher über die kulturellen, sprachlichen, marketingspezifischen, strategischen und technischen Kenntnisse verfügen, die Sie benötigen. Ein weiterer Vorteil: Wenn Sie die Lokalisierung auslagern und einen solchen Anbieter damit beauftragen, haben Sie bereits eine feste Geschäftsbeziehung aufgebaut, wenn Sie später skalieren möchten – ein wichtiger Aspekt eines langfristigen Übersetzungs-Workflows.

Wie geht es weiter?

Koh erklärt, dass sein Team gemeinsam mit den Kunden herausfindet, welche Möglichkeit für sie am besten geeignet ist. Dabei werden die bereits vorhandene Technologie, die Dynamik und Vielfalt der Inhalte und insbesondere das Budget berücksichtigt. „Natürlich setzen wir bei allen diesen Konzepten am Back-End unsere gesamte Palette an Effizienz- und Qualitätstools ein und greifen auf die Unterstützung von Hunderttausenden Übersetzern zurück“, ergänzt er.

Wünschen Sie weitere Tipps zur Verbesserung der Projekte Ihres Unternehmens zur Lokalisierung in mehreren Sprachen und für den Einstieg in die Lokalisierung? Kontaktieren Sie uns noch heute.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

April M. Crehan
AUTHOR
April M. Crehan