Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu

Lainguage Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans. 

À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center

SÉLECTIONNER LA LANGUE :

La meilleure façon de traduire un site Web : Comment choisir la meilleure méthode de traduction de sites Web

Comment traduire un site Web : le choix le mieux adapté à votre entreprise

Votre entreprise vise l'international.

Vous savez déjà que vous devez traduire votre site Web et créer des sites localisés. Vous savez sur quelles langues vous concentrer en priorité et vous avez peut-être même choisi un prestataire de services linguistiques (LSP). Il vous reste toutefois une décision importante à prendre : comment allez-vous aborder la traduction de votre site Web ?  

Comment traduire un site Web : vos quatre choix


Le choix de la méthode de traduction d'un site Web aura une influence sur vos processus et fonctionnalités dans votre projet de localisation. Quatre grands choix s'offrent à vous :


  1. Transfert manuel de fichiers

  2. Technologie d'intégration CMS

  3. Proxy de traduction

  4. Gestion de sites Web mondiaux externalisée


Veillez à bien comprendre chaque option avant de choisir la méthode qui vous convient le mieux. En cas de doute, demandez conseil à votre fournisseur de services linguistiques.

Option 1 : Transfert manuel de fichiers


Le transfert manuel de fichiers est la méthode de localisation de sites Web la plus ancienne et la moins sophistiquée. Il s'agit donc généralement de l'option la plus abordable pour traduire des sites Web. Tous les prestataires sont en mesure de la gérer. Avec cette approche, il suffit aux entreprises et à leur partenaire de services linguistiques d'envoyer le contenu via des fichiers XML ou HTML (et parfois même Word ou Excel) selon les besoins. 

Cette méthode est-elle adaptée à vos besoins ?


Le transfert manuel de fichiers peut s'avérer chronophage pour le personnel, et il repose largement sur la coordination humaine. Cela crée donc des risques d'erreur. Vous pouvez néanmoins décider qu'il s'agit de la meilleure option si vous disposez d'un contenu limité que vous traduisez en quelques langues. Vous devez également envisager cette option si votre plate-forme de publication
n'est pas adaptée à l'internationalisation. Votre plateforme propose-t-elle des processus permettant d'automatiser l'importation et l'exportation des contenus à traduire ? Si ce n'est pas le cas, ce choix peut s'avérer judicieux.  

Option 2 : technologie d'intégration CMS


Si vos besoins internationaux sont plus importants et que vous utilisez un système de gestion de contenus capable de prendre en charge les processus internationaux, vous pouvez rationaliser le processus de traduction et de localisation de votre site Web en adoptant une méthode basée sur l'intégration de la traduction. Les meilleures intégrations de traduction vous permettent d'automatiser la sélection, le transfert et la récupération du contenu directement dans votre système de gestion de contenus. En outre, elles simplifient l'adoption en offrant une meilleure expérience utilisateur dans les environnements CMS que vous utilisez déjà. Les intégrations plus avancées peuvent fournir des fonctionnalités supplémentaires telles que des rapports d'état en temps réel, des capacités de révision en contexte et la mise à jour dynamique des mémoires de traduction.

« Les consommateurs marketing d'aujourd'hui sont déjà submergés d'outils. Avec ce modèle, ils n'ont pas besoin d'en apprendre un autre », déclare Arnie Koh, directeur sénior des offres à l'international chez Lionbridge. « Les intégrations réussies tirent parti de l'investissement d'une entreprise dans la plateforme qu'elle utilise pour la gestion de contenus. » 

Il existe deux types fondamentaux d'intégrations de traduction CMS : les extensions au sein du CMS (solutions plug-in) et les versions extérieures au CMS (solutions basées sur des logiciels intermédiaires). Quelle que soit la méthode que vous choisissez, veillez à ce qu'elle puisse être prise en charge par différents fournisseurs. Si vous décidez de changer de CMS, vous pouvez migrer votre processus de traduction et éviter toute dépendance à un fournisseur.  

Cette méthode est-elle adaptée à vos besoins ?

Une approche basée sur l'intégration de la traduction de sites Web est intéressante pour les entreprises qui créent et mettent à jour régulièrement du contenu multilingue. Les organisations qui comptent sur des délais de mise sur le marché rapides trouveront ces systèmes particulièrement utiles, tout comme les entités
qui ont plusieurs contributeurs sur leur site.


Option 3 : serveur de proxy de traduction

Les solutions de serveur de proxy de traduction constituent une autre méthode viable pour localiser votre site Web.
Un proxy de traduction est une technologie permettant d'héberger les versions étrangères de votre site Web. Ainsi, les entreprises n'ont plus besoin d'héberger et de gérer le contenu localisé au sein de leurs plateformes de publication.
Les serveurs de proxy de traduction s'avèrent très intéressants pour les organisations dont les plateformes de publication ne prennent pas en charge les processus de localisation ou
présentent un contenu qui n'est pas généré de manière dynamique.

Un proxy de traduction permet de localiser le texte du contenu et le texte du modèle de présentation de façon centralisée. De plus, il ne monopolise pas l'assistance informatique, car il tire parti des fonctionnalités actuelles du site. Cette méthode ne nécessite aucune intervention, ce qui accélère la mise sur le marché et ne requiert que très peu d'efforts informatiques supplémentaires. Il existe toutefois une contrepartie : un serveur de proxy de traduction est le mieux exploité lorsque les sites locaux ont peu de contenu unique, car les sites traduits reflètent généralement le site d'origine. 

Pour les clients qui ne veulent pas dépendre d'une solution d'intégration coûteuse, le serveur proxy, qui s'appuie sur des pages HTML rendues, s'avère séduisant. De même, les clients qui recherchent une solution provisoire avant d'acheter un CMS complet peuvent choisir cette option. 

Comment fonctionne un serveur de proxy de traduction ?


Le serveur de proxy se « superpose » au site Web d'origine du client et remplace, sur demande, le contenu dans la langue source par le contenu dans la langue cible. Le proxy peut simplifier considérablement les processus d'internationalisation, car les clients ne doivent gérer que leur contenu source. Simultanément, les utilisateurs du monde entier peuvent toujours interagir avec le contenu dans leur langue maternelle.

Voyez les serveurs proxy comme des vols de correspondance toujours ponctuels. Votre contenu doit atteindre sa destination finale (le consommateur multilingue), mais il ne peut pas s'y rendre directement. Le serveur de proxy déplace le contenu sur un avion plus petit (la langue du destinataire) et vous permet ainsi d'atteindre réellement vos clients. 

« Notre proxy vous permet de vous concentrer sur votre site source en anglais », explique Arnold Koh. « Ce contenu est ensuite exploré, traduit et hébergé dans le proxy. » Il est alors possible de détecter et de traduire les mises à jour du contenu source automatiquement, ce qui offre une approche très simple de la localisation de sites Web. Lorsque les visiteurs accèdent à votre site, leur navigateur spécifie leur langue préférée, et les traductions du site dans la langue cible hébergées sur les sites proxy (plutôt que sur le site d'origine) s'affichent. 

« Étant donné qu'elle ne remplace que la langue, l'approche du serveur de proxy de traduction permet de conserver l'aspect et la convivialité de la marque de votre site Web dans toutes les langues », explique Arnold Koh. 

Cette méthode est-elle adaptée à vos besoins ?

Le logiciel du serveur de proxy de traduction de votre fournisseur de services linguistiques va explorer le site d'origine et envoyer des chaînes de texte et de code à traduire. En fonction de vos besoins en matière de qualité, les traductions que vous recevrez pourront être des traductions automatiques uniquement, des traductions automatiques avec post-édition, ou des traductions/transcréations professionnelles complètes (ou une combinaison des trois).
Si la plupart des sites Web requièrent une traduction humaine professionnelle, d'autres méthodes peuvent être intéressantes en fonction de facteurs tels que le type de contenu, le cas d'utilisation et les considérations budgétaires.

M. Koh remarque que les clients, quelle que soit leur envergure, continuent de réclamer cette approche.

« Le proxy semble être là pour rester », a-t-il déclaré. « C'est une option attrayante, car de nombreux clients souhaitent préparer l'avenir de leur solution. Utiliser des proxys est possible quelle que soit la plateforme. »  

Option 4 : Gestion de sites Web mondiaux externalisée 

Vous ne savez toujours pas quelle méthode de traduction de sites Web choisir ? Vous pouvez également externaliser totalement la localisation de votre site auprès d'un fournisseur qualifié. L'externalisation est la meilleure option pour les moyennes et grandes entreprises, surtout celles qui ont des difficultés en matière de développement Web et de marketing, ou celles dont les équipes sont déjà débordées. Avez-vous plusieurs grands sites riches en contenu et diverses équipes locales qui ont des besoins spécifiques à une région ? Si c'est le cas, l'externalisation est sans doute l'option qui vous correspond le mieux. 

Si vous envisagez cette méthode, associez-vous à un prestataire de services linguistique de grande taille et expérimenté. Les fournisseurs reconnus disposent certainement de l'expertise culturelle, linguistique, marketing, stratégique, et technique dont vous avez besoin. Par ailleurs, externaliser les tâches vers ces partenaires vous permet, à vous et à votre entreprise, d'évoluer ultérieurement en établissant une relation pour construire un processus de traduction sur le long terme. 

Quelle est la prochaine étape ?

M. Koh déclare que son équipe collabore avec les clients pour déterminer quelle méthode leur correspond au mieux en fonction des technologies disponibles, dans quelle mesure le contenu est dynamique et varié, et surtout, leur budget. « Bien sûr, pour toutes ces approches, nous utilisons une gamme complète d'outils d'efficacité et de qualité, et nous faisons appel à des centaines de milliers de traducteurs », ajoute-t-il.

Pour plus de conseils d'amélioration des projets de localisation multilingue de votre entreprise, ou pour démarrer de tels projets, contactez-nous dès aujourd'hui.

linkedin sharing button
  • #blog_posts
  • #translation_localization

April M. Crehan
AUTEUR
April M. Crehan