员工是我们引以为傲的资本,支撑着公司在 20 多年的时间里始终提供客户满意的服务。 

关于我们
关键事实
领导层
见解
新闻
信任中心

利用 Lionbridge Lainguage Cloud 支持您的端到端本地化和内容生命周期

Lainguage Cloud™ Platform
轻松连接
翻译团队
工作流程技术
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

选择语言:

仲裁翻译服务与法律口译服务

深受知名律所的信赖,助力解决国际纠纷。

法律翻译在国际仲裁中发挥着关键作用。


确保翻译准确性,勿让错译钻空子。

投资交易出差错时,来自不同国家/地区的各方可以不走司法程序而是通过仲裁来解决纠纷。

与其他国际法律案件类似,该过程可能涉及大量多语文件,容不得半点差错。即使轻微的错译也可能更改文件的本意并影响裁决结果。

因此,需要有明白此类法律文件翻译复杂性的专家进行处理。然而,并非所有语言服务提供商都可以胜任。

Lionbridge 提供让您放心的仲裁翻译服务。我们深谙如何应对这类案件所需的大量文件及其技术复杂性。我们的团队成员平均拥有超过 24 年的法律翻译经验,大多数团队成员拥有法学学位。选择我们,绝不会让错译钻空子。

与 Lionbridge 合作,打赢官司

语言准确性是打赢官司的关键。因此,您需要高水平的法律翻译服务

Lionbridge 专注于提供专业的仲裁翻译服务以及同声传译。在同声传译过程中,发言人可以连续发言,无需停下来等待口译员翻译。这样,您就可以开展多语实时听证。

我们已经为涉及多个行业的大量国际仲裁案件提供了多语言支持。这些案件涵盖以下内容的翻译:

  • 法律专家报告
  • 仲裁摘要
  • 辩诉书
  • 答辩状
  • 合同
  • 仲裁裁决书
  • 判决
  • 决定书
  • 判例法
  • 法令
  • 意见书
  • 经济损失报告
  • 以及大量业务、财务和技术文件。

其中许多案件收录在美国律师记分卡中。

我们已经为位居 Chambers & Partners 国际纠纷解决榜单前列的多家律师事务所完成了超过 30,000 项任务。此外,我们还为各大国际仲裁庭以及美国和其他国家/地区的法庭提供了案件翻译服务,包括: 

  • 美国仲裁协会 (AAA)
  • 解决投资争端国际中心 (ICSID)
  • 国际商会 (ICC)
  • 国际法院 (ICJ)
  • 伦敦国际仲裁院 (LCIA)
  • 联合国国际贸易法委员会 (UNCITRAL)
  • 维也纳国际仲裁中心 (VIAC)

“仲裁庭可下达指令,任何附于仲裁申请书或答辩书的文件,以及任何在仲裁程序进行过程中提交的补充文件或物证,凡是用其源语言提交的,均应附具各方当事人所约定的或仲裁庭所确定的一种或数种语言的译文。”— UNCITRAL 仲裁规则第 19.2 条

阅读精彩内容,了解更多信息

法律文件翻译服务 - 事务所何时需要这些服务?

律师事务所使用语言的方式多种多样。当他们与说另一种语言的客户或对方当事人打交道时,管理沟通就变得更具挑战性。事务所何时需要法律翻译服务?

如何让多语言电子数据展示工作变得轻松高效

复杂且耗时的多语言电子数据展示工作如何能够卓有成效?Lionbridge Legal 分享了实用建议,帮助您运用先进的科技工具优化法律工作成果。

现场口译员的工作是什么?

法庭和法律口译员以其语言专业知识为各事务所提供服务,助其完成面谈、庭外证词获取、直接询问和交叉询问。本文将带您了解这些双语专家在许多国家/地区的多方沟通中发挥的关键作用。

Lionbridge 领导团队

Matt Dineen

Matt 是我们的企业销售总监,负责维护我们与全球诸多知名律师事务所的客户关系,在这方面拥有近 20 年的丰富经验。 

Share on LinkedIn

Kevin Kraus

Kevin 是我们的企业销售经理,负责 Lionbridge Legal 市场投放业务。他负责着 Lionbridge 为全球诸多复杂仲裁、诉讼和调查交付的服务,在这方面拥有超过 12 年的丰富经验。

Share on LinkedIn