言語:
言語:
ライオンブリッジは、テキスト、音声、オーディオ、ビデオから、構造化と非構造化データまで、世界で最も多くのコンテンツを作成、変換、テスト、トレーニングしています。
ソリューションズ
ライオンブリッジの専門家は、お客様の業界とその課題を隅々まで理解しています。
ライオンブリッジの Lainguage Cloud を活用して、御社の包括的なローカリゼーションとコンテンツ制作をサポート
ライオンブリッジは、テキスト、音声、オーディオ、ビデオから、構造化と非構造化データまで、世界で最も多くのコンテンツを作成、変換、テスト、トレーニングしています。
ライオンブリッジが提供する技術コンテンツ / 専門コンテンツの制作サービス
技術文書の作成
トレーニングおよび e ラーニング
財務報告
多文化マーケティング
翻訳サービス
翻訳とローカリゼーション
ビデオ ローカリゼーション
ソフトウェア ローカリゼーション
規制対象文書の翻訳とローカリゼーション
通訳
多言語 SEO およびデジタル マーケティング
コンテンツ最適化サービス
Web サイト ローカリゼーション
あらゆる言語と市場を対象とするテスティング サービス
コア テスティング
互換性テスト
互換性テスト
相互運用性テスト
アクセス可能性テスト
UX/CX テスト
ソリューションズ
デジタル マーケティング
ライブ イベント
機械翻訳
ライオンブリッジのナレッジ ハブ
ローカリゼーションの未来
最先端免疫学事情
COVID-19 リソース センター
ディスラプション シリーズ
患者エンゲージメント
ライオンブリッジのインサイト
ライオンブリッジの Lainguage Cloud を活用して、御社の包括的なローカリゼーションとコンテンツ制作をサポート
Lainguage Cloud™ Platform
接続性
翻訳コミュニティ
ワークフローのテクノロジー
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
言語を選択する:
国際投資取引がうまく運ばない状況では、それぞれの国の当事者が仲裁によって裁判外で紛争の解決を試みることができます。
その手続きには、他の国際訴訟と同様に大量の多言語文書が関わることがあり、ミスは許されません。些細な誤訳であってもそれによって文書全体の意味が変わり、司法判断に影響を及ぼす可能性があります。
この種の法律文書の翻訳は非常に複雑なため、それを理解して正確に翻訳するには専門的な知識と経験が必要になりますが、すべての言語サービス プロバイダーがこうした条件を満たせるわけではありません。
ライオンブリッジでは、長年にわたって多くの法律事務所を支援してきた実績に基づく信頼の仲裁翻訳サービスを提供しており、こうした案件で求められる大量の文書を処理し、技術的な精度を高めるためのノウハウを熟知しています。当社のチーム メンバーの法務翻訳歴は平均 24 年以上であり、その大半は法律の学位を保持しています。当社にお任せいただければ、高精度の翻訳をあらゆる言語でお届けいたします。
翻訳の正確性が案件の勝敗を左右することがあります。したがって、お客様には最高レベルの法務翻訳サービスが必要になります。
当社は、専門家による仲裁翻訳と同時通訳の両方のサービスを専門としています。同時通訳サービスでは、話者は通訳を待たずに中断なしで発言を続けられるので、多言語による審問をリアルタイムで実施できます。
当社は、多様な業界や分野が関わる多数の国際仲裁において多言語サポートを提供してきました。これらの案件では、以下の翻訳を含むサービスを提供しました。
これらの案件の多くは、『The American Lawyer』のスコアカードに含まれています。
本事例のお客様は、ロシア最大規模の石油・ガス会社の一つだった企業の旧経営陣です。
本件の依頼主である旧経営陣は、ロシアの裁判所が調査中に誠意のある行動を取らず、同社が倒産に追い込まれたという主張に基づいて、賠償を求めていました。この事案は史上最高額の商事紛争として広く知られているもので、数万点もの税務文書と法務文書の翻訳が必要となりました。
当社は、この旧経営陣とロシア政府との歴史に残る紛争において多数の文書を翻訳しました。当社と本件との関わりは 10 年を優に超えており、現在もお客様と外部弁護士に対する支援を続けています。
申し立ては、欧州人権裁判所 (ECHR) で下された判決により勝訴で終わりました。
本件の重要な要素は言語的な問題であったため、ロシアの裁判所文書 5 年分以上に相当する量の文書の翻訳において、当社が訳文の正確性と一貫性に焦点を当てたことが、お客様の法的な勝利につながりました。
「仲裁廷は、元の言語で送付された、請求陳述書または抗弁陳述書に添付されたすべての文書、および手続きの過程で提出されたすべての補充書類または証拠書類に、当事者間により合意された、または仲裁廷により決定された言語への翻訳を添付することを命じることができる」 - UNCITRAL 仲裁規則第 19 条 2 項