Vi är stolta över våra medarbetare som hjälpt företag att kommunicera med sina kunder i över 20 år.

Om oss
Viktiga fakta
Ledarskap
Insikter
Nyheter
Trust Center

Utnyttja kraften hos Lionbridge Lainguage Cloud för att hantera lokalisering och innehållets hela livscykel

Lainguage Cloud™ Plattform
Anslutning
Translation Community
Arbetsflödesteknik
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™

VÄLJ SPRÅK:

Tjänster för översättning och tolkning i tvistemål

Betrodda av världens högst rankade advokatbyråer för tvistemål.

Översättning av juridiskt innehåll är en central del av internationella tvistemål.


Lämna inte precisionen åt slumpen.

När internationella affärer går snett kan skiljedomsförfaranden hjälpa parter från olika länder att lösa tvister utanför domstol.

Precis som i andra internationella mål kan processen omfatta stora mängder flerspråkiga dokument – och här finns det inget utrymme för fel. Även mindre felöversättningar kan förändra betydelsen av ett dokument och påverka en dom.

Det krävs en expert för att förstå alla komplexa aspekter av den här sortens översättning av juridiska dokument. Och det är inte alla språktjänstleverantörer som lämpar sig för uppgiften.

På Lionbridge tillhandahåller vi översättningstjänster för tvistemål som du kan lita på. Vi vet hur vi ska hantera både den volym och den tekniska komplexitet som de här målen kräver. Medarbetarna i vårt team har i genomsnitt över 24 års erfarenhet av översättning av juridiskt innehåll – och merparten av dem har en juristexamen. När du vänder dig till oss behöver du aldrig lämna precisionen åt slumpen.

Vinn målet med Lionbridge

Korrekt språkligt innehåll kan utgöra skillnaden mellan att vinna och förlora ett mål. Det är därför du behöver tjänster för översättning av juridiskt innehåll som genomgående håller allra högsta klass. 

På Lionbridge är vi specialiserade på kvalificerade översättningstjänster för tvistemål och simultantolkning, vilket innebär att talaren kan prata obehindrat utan att behöva pausa och invänta tolken. På så sätt kan du genomföra ett förhör i realtid, på flera språk.

Vi har tillhandahållit flerspråkigt stöd i oräkneliga internationella tvistemål inom ett stort antal branscher. I målen har vi bland annat översatt

  • juridiska expertutlåtanden
  • sammanställningar av tvistemål
  • promemorior
  • svaromål
  • avtal
  • skadestånd
  • domar
  • beslut
  • tvisterätt
  • påbud
  • yttranden
  • rapporter om ekonomisk skada
  • och en rad andra affärsrelaterade, ekonomiska och tekniska dokument.

Många av dessa mål har tagits upp i American Lawyers scorecard.

Vi har genomfört över 30 000 uppdrag för de tvistlösningsbyråer som ges högst betyg av Chambers & Partners. Och vi har tillhandahållit tjänster för mål som involverar alla stora internationella domstolar, liksom domstolar i både USA och andra länder, bland annat: 

  • American Arbitration Association (AAA)
  • International Centre for Settlement of Investment Disputes (ICSID)
  • Internationella Handelskammaren (ICC)
  • Internationella domstolen (ICJ)
  • London Court of International Arbitration (LCIA)
  • FN:s kommission för internationell handelsrätt (UNCITRAL)
  • Vienna International Arbitral Centre (VIAC)

”Skiljedomstolen kan begära ut alla dokument som har bifogats ett anspråk eller vittnesmål, och alla kompletterande dokument eller bevis som lämnas in på originalspråk under skiljedomsförfarandet ska åtföljas av en översättning till ett eller flera språk som parterna har kommit överens om eller som skiljedomstolen har beslutat.” – artikel 19.2 i UNCITRAL:s tvistemålsbestämmelser

Läs mer i de här intressanta artiklarna

Översättningstjänster för juridiska dokument – när behöver advokatbyråer dem?

Advokatbyråer arbetar med språk på en mängd olika sätt. När de arbetar med kunder eller motparter som talar andra språk blir kommunikationshanteringen svårare. När behöver advokatbyråer översättningstjänster för juridiska dokument?

Så förenklar du flerspråkig elektronisk bevisanskaffning

Få ut det mesta från flerspråkig elektronisk bevisanskaffning? Lionbridge Legal tipsar om hur du optimerar juridiskt arbete med de senaste tekniska verktygen.

Vad gör en tolk på plats?

Domstolstolkar och juridiska tolkar tar med sig sin språkkompetens till advokatbyråer för intervjuer, vittnesmål, förhör och korsförhör. Ta reda på mer om vilka viktiga roller dessa tvåspråkiga experter har för att kommunicera med ett bredare utbud av parter i alla länder.

Ledare på Lionbridge

Matt Dineen

I sin roll som Enterprise Sales Director har Matt närmare tjugo års erfarenhet av att hantera kundrelationer med några av världens mest ansedda advokatbyråer.  

Share on LinkedIn

Kevin Kraus

I egenskap av Enterprise Sales Manager leder Kevin Lionbridge Legals marknadsstrategi. Han har över tolv års erfarenhet av att hantera Lionbridges globala leveranser av tjänster till ett antal komplicerade domstolsprocesser, skiljedomsförfaranden och utredningar.

Share on LinkedIn