언어:
언어:
콘텐츠 서비스
- 기술문서 작성
- 교육 및 이러닝
- 재무 보고서
- 디지털 마케팅
- 검색 엔진 최적화(SEO) 및 콘텐츠 최적화
번역 서비스
- 비디오 로컬라이제이션
- 소프트웨어 로컬라이제이션
- 웹사이트 로컬라이제이션
- 규제 관련 기업을 위한 번역
- 통역
- 라이브 이벤트
테스팅 서비스
- 기능 QA 및 테스팅
- 호환성 테스팅
- 상호 운용성 테스팅
- 성능 테스팅
- 액세스 가능성 테스팅
- UX/CX 테스팅
솔루션
- 번역 서비스 모델
- 기계번역
- Smart Onboarding™
- Aurora AI Studio™
라이온브리지 지식 허브
- 긍정적 환자 결과
- 로컬라이제이션의 미래
- 혁신에서 면역으로
- 코로나19 리소스 센터
- 대혼란 시리즈
- 환자 참여
- 라이온브리지 인사이트
언어 선택 :
투자 거래에 문제가 생기면 각국 당사자들은 사법재판소 밖에서 중재를 통해 분쟁을 해결할 수 있습니다.
다른 국제법률소송과 마찬가지로 중재 절차에서도 엄청난 양의 다국어 문서가 오가는데, 이때 한 치의 실수도 용납되지 않습니다. 사소한 오역에도 문서 전체의 의미가 바뀌어 판결에 영향을 미칠 수 있습니다.
이처럼 까다로운 법률 문서를 제대로 이해하고 번역하려면 전문가가 필요합니다. 그러나 모든 언어서비스 제공업체가 이러한 역량을 갖추고 있지는 않습니다.
라이온브리지(Lionbridge)는 신뢰할 수 있는 중재 번역 서비스를 제공합니다. 당사는 이러한 소송에 필요한 방대한 양의 문서 작업과 복잡한 기술적 문제를 처리할 수 있는 노하우를 가지고 있습니다. 담당팀은 평균 24년 이상의 법률 번역 경험을 갖춘 전문가들로 구성되어 있으며 대다수가 법학 학위를 보유하고 있습니다. 라이온브리지는 중재 관련 법률 문서를 정확하게 번역해 드립니다.
이 중 상당수가 미국의 법률 잡지인 American Lawyer의 평가표에 올랐습니다.
다음은 러시아 대형 석유 및 가스 회사의 전 경영진이 라이온브리지에 의뢰하여 지원한 사례입니다.
전 경영진은 러시아 법원이 소송에 불성실하게 임해 회사가 파산했다는 주장을 내세워 배상을 청구했습니다. 사상 최대 규모의 상사분쟁으로 널리 알려진 이 소송에서 수만 건의 세금 관련 문서와 법률 문서를 번역해야 했습니다.
라이온브리지는 전 경영진이 주 정부와 역사적 소송을 진행하는 동안 소송에 사용될 문서를 번역했습니다. 당사는 10년 넘게 이 소송의 진행을 도왔으며 지금도 고객과 외부 변호인단을 정기적으로 지원하고 있습니다.
청구 소송 결과, 유럽인권법원(ECHR)으로부터 승소 판결을 받았습니다.
언어 문제가 핵심 사안이었던 이 소송에서 당사는 5년 이상 정확하고 일관성 있게 러시아어 법정 문서를 번역함으로써 고객이 승소하는 데 결정적인 역할을 했습니다.
"중재재판소는 본래의 언어로 제출한 신청서나 답변서에 첨부된 모든 문서 및 중재 절차 중에 제출한 모든 보충 문서나 증거물에 대해, 당사자 간에 합의한 또는 중재재판소에서 정한 언어로 해당 자료들을 번역하여 함께 제출하도록 요구할 수 있다." - 유엔 국제무역법위원회(UNCITRAL) 중재 규칙 19조 2항