SELECCIONAR IDIOMA:

A man with a headset on a video call

El futuro de la interpretación: Una sesión de preguntas y respuestas con el equipo de interpretación telefónica de Lionbridge

Cómo elegir el servicio de interpretación adecuado para sus necesidades comerciales 

Comuníquese con sus empleados en cualquier idioma y a demanda

A medida que el mundo se vuelve cada vez más digital, los servicios de interpretación le garantizan la comunicación con sus clientes, independientemente del lugar donde se encuentren o qué idioma hablen. El servicio de interpretación que elija dependerá de cuántos clientes desea alcanzar y el tipo de conversación que tendrá. Puede optar por el servicio de interpretación telefónica, a fin de comunicarse con esos clientes que no hablan inglés y llaman a una línea para recibir asistencia. O bien puede elegir el servicio de interpretación simultánea remota, a fin de proporcionar servicios de interpretación instantánea en varios idiomas para un evento virtual o para una conferencia híbrida en la que la participación es presencial y remota.

¿Cómo es el futuro de la interpretación? Se lo consultamos a Susan Gryder, directora de Ventas de interpretación telefónica, y Jerry Wish, responsable global de Alianzas para Lionbridge.

¿Cuál es la diferencia entre interpretación consecutiva, interpretación simultánea e interpretación telefónica?

Susan Gryder (SG): La interpretación es verbal y puede ser simultánea o consecutiva.

Interpretación consecutiva: En la interpretación consecutiva, la persona que habla hace pausas cada dos o tres oraciones, a fin de permitir que el intérprete interprete lo que ha dicho. El intérprete, por lo general, interpreta en el idioma meta y en el idioma de origen.

Interpretación simultánea: En la interpretación simultánea, el orador habla continuamente, sin hacer pausas para el intérprete. Un intérprete simultáneo es un profesional que ha recibido una capacitación especializada e interpreta algunas palabras o una frase u oración acerca de lo que dice el orador. El intérprete interpreta simultáneamente lo que dice el orador.

Estos dos servicios se pueden brindar de diversas maneras. La interpretación consecutiva se realiza en persona cara a cara, en una conversación o en grupos pequeños, o por teléfono a través de la interpretación telefónica o por vídeo. La interpretación simultánea, por lo general, se usa más para reuniones más grandes o formales. Suele haber un orador y una gran cantidad de personas escuchando. Debido a que se hablan muchos idiomas al mismo tiempo, la interpretación simultánea se lleva a cabo con la ayuda de un equipo o software en línea que separa los idiomas y les permite a los oyentes elegir el que quieren escuchar.

Jerry Wish (JW): La interpretación simultánea para eventos virtuales ha estado generando una gran tracción en la industria. Si bien los eventos corporativos históricamente fueron presenciales, la COVID ha provocado que necesitemos que este tipo de interpretación sea remota. Esta capacidad de brindar servicios de interpretación simultánea remota es muy importante, puesto que los eventos que son completamente virtuales o los eventos híbridos llegaron para quedarse.

¿Qué situaciones son las más adecuadas para una interpretación telefónica?

SG: La interpretación telefónica se usa, con frecuencia, para brindar asistencia con el idioma en un centro de llamadas cuando las personas ya están hablando por teléfono. También se usa en situaciones en las que no es práctico contratar los servicios de un intérprete presencial. Podría ser una situación de emergencia que no sabíamos que se aproximaba. O bien podría tratarse de una situación en un hospital o algún tipo de centro que brinda servicios sanitarios que no estaba prevista. Cada vez que ocurre una interacción con una persona que se siente más cómoda hablando un idioma que no es inglés, puede recurrir a los servicios de interpretación telefónica.

La interpretación telefónica depende de la calidad del sistema y de la empresa de telefonía. Los usuarios estarán conformes con este servicio solo si la tecnología lo permite y tiene la calidad suficiente como para que los intérpretes puedan realizar su trabajo de manera satisfactoria.

¿Cuáles son las ventajas y las desventajas de la interpretación simultánea remota?

SG: La interpretación simultánea remota permite interpretar varios idiomas entre personas que no están en el mismo lugar a través de la tecnología que permite que los canales del lenguaje se separen; de este modo, se logra la interpretación simultánea. Esta tecnología también permitirá una combinación de reuniones presenciales y remotas a medida que avanzamos en un mundo posterior a la COVID. La cuestión más importante para los intérpretes sigue siendo la misma, independientemente de que la reunión sea presencial o remota: los intérpretes tienen que poder escuchar con claridad y lo ideal es que puedan ver bien a los oradores. Uno de los secretos de la interpretación simultánea es que el componente visual debe ser bien claro. Como el intérprete interpreta con tanta velocidad, el acceso visual al orador es de gran ayuda para lograr una interpretación precisa y clara.

JW: Muchos servicios comerciales y gubernamentales se elaboran pensando que las personas hablan el mismo idioma. Estos servicios pueden incluir un servicio al cliente de asistencia técnica, una línea de asistencia del gobierno, una conferencia o una feria de muestras. En la actualidad, muchas personas no hablan el mismo idioma. Las empresas observan con cada vez más frecuencia que se puede brindar información a diversas personas a través de las tecnologías virtuales. Los proveedores de interpretación simultánea remota ahora brindan sus servicios en miles de eventos virtuales de gran importancia por mes. Con esas capacidades, el proveedor, por lo general, mantiene una conversación en el mismo idioma y necesitan nuestros servicios para garantizar que sea multilingüe.

A woman speaking on a headset

¿Cómo funcionan los subtítulos en tiempo real y para qué situaciones son adecuados?

JW: Los subtítulos se usan para que las personas comprendan un contenido en un idioma que no es el que hablan, o bien si tienen discapacidades auditivas. Es muy interesante que, en el mercado de hoy en día, tenemos proveedores de subtitulado y proveedores de servicios de interpretación simultánea remota en actividades comerciales distintas. Una de las cosas que esperamos ver es una fusión de estas soluciones, en particular en estos eventos que se vuelven a lanzar después de la traducción inicial. Ofrecer subtítulos para las personas que visualizan el contenido es muy importante.

SG: Con todas estas nuevas tecnologías y enfoques, es importante comunicarse con su proveedor de servicios lingüísticos y tener una conversación exhaustiva sobre el público al cual se dirige y cuál será el resultado final. Debe asegurarse de que lo están ayudando a identificar exactamente el tipo adecuado de interpretación para ese caso en particular.

¿Qué función consideran que tienen la traducción automática y la inteligencia artificial en la interpretación?

SG: Tendrán una función cada vez más importante, pero mi opinión personal es que se trata de un caso de uso completamente diferente. En algunos casos, pueden ser más rápidas y más exhaustivas que la interpretación simultánea, dependiendo de qué tipo de contenido esté interpretando, pero siempre se trata del elemento humano para lograr una interpretación simultánea de excelencia que añade valor a la experiencia tanto del orador como la del oyente. La traducción automática es parte de un conjunto de herramientas que las personas tendrán para sus reuniones a medida que estas tecnologías se desarrollan. No es que una cosa reemplazará a la otra, pero las elecciones que haga serán más amplias y podrá elegir lo que mejor se adapte a su caso de uso particular con un poco más de precisión.

¿Qué tendencias observan actualmente en la industria de la interpretación? ¿Cuáles son los desafíos?

SG: El hecho de que la interpretación se usa para cada vez más idiomas es una tendencia y también un desafío. Antes había un conjunto primario de idiomas que se interpretaban y el resto podía salir bien o mal. Los clientes ahora esperan el mismo nivel de calidad, capacitación y experiencia, independientemente del idioma. Eso es un gran desafío para los prestadores de servicios lingüísticos y también un desafío para los intérpretes, en particular para aquellos que trabajan con los idiomas menos comunes. Deben estar bien capacitados, puesto que las expectativas son igual de altas que en el caso de los idiomas más comunes.

JW: Tenemos que pensar en la voz o en la interpretación como otro componente clave en una estrategia para la experiencia del cliente a través de funciones omnicanales. En el pasado, todo estaba aislado. Había soluciones de interpretación distintas a las soluciones de traducción, como la traducción automática o GeoFluent. La interpretación telefónica se está transformando en un servicio que se puede integrar a un conjunto de experiencias del cliente. Queremos que el servicio de interpretación telefónica sea accesible, en particular para estas empresas que invierten en transformación digital, que es una gran tendencia de la actualidad. Estas empresas quieren tener estrategias de contacto omnicanales, lo que incluye conversaciones de texto, bots de chats, bases de conocimiento, correo electrónico, mensajes y voz. La integración de voz a este servicio será una gran parte del futuro.

SG: Detrás de la estrategia omnicanal hay una base de conocimiento común. Vamos a querer tener una traducción automática personalizada y orientada a la marca para que puedan captar el mensaje de la empresa. En el caso de la interpretación telefónica o la interpretación simultánea remota, los intérpretes deben hablar el idioma de la marca. El conocimiento de una empresa y su marca, las prioridades y la terminología deben ser comunes y se deben aprovechar en torno a todos los tipos distintos de servicios lingüísticos.

A man speaking on a headset

¿Cómo ven el futuro de la interpretación?

SG: Solía recibir llamadas en las que las personas preguntaban si teníamos uno de esos traductores universales como los de Star Trek. En ese momento nos reíamos, ¡pero ahora nos dirigimos en esa dirección! Al mismo tiempo, la interpretación y la traducción tienen un elemento humano real. No veo que los intérpretes y los traductores vayan a desaparecer. Veo que serán cada vez más expertos y aprovecharán la tecnología que existe para proporcionar una experiencia lingüística realmente personalizada y precisa.

JW: Siempre habrá un mercado en crecimiento para la interpretación telefónica pura, en particular para las industrias tradicionales y los gobiernos, que simplemente quieren el servicio básico. En cambio, la voz solo se tiene que poner en contexto para un enfoque omnicanal, a fin de respaldar las empresas y los gobiernos de manera efectiva siguiendo la transformación digital. La voz se tiene que combinar con estos otros canales como parte de la estrategia, no es la única pieza.

¿De qué manera Lionbridge satisface las necesidades de los clientes en cuanto a la interpretación?

SG: La historia de Lionbridge se basa en saber en qué parte del proceso están los clientes, y proporcionar el conocimiento lingüístico independientemente de dónde se encuentren. Algunas personas necesitan los servicios de interpretación telefónica y otras necesitan una combinación de interpretación telefónica y traducción de texto en tiempo real. Otras personas necesitan servicios de interpretación simultánea remota para una reunión con muchas personas, y nosotros estamos aquí para brindarles asistencia en todo el recorrido. A medida que la tecnología se desarrolla y cambia, nuestra tecnología y servicios de asistencia se desarrollarán y cambiarán junto con ella. Queremos proporcionar una experiencia lingüística de alto nivel, independientemente del método de distribución.

En resumen

Con más de 30 años de experiencia, Lionbridge ofrece servicios de interpretación telefónica en más de 380 idiomas. Comuníquese con nosotros hoy mismo para incorporar la interpretación en su plan de transformación digital y obtener más información sobre nuestras ofertas.

linkedin sharing button
  • #technology
  • #interpretation
  • #blog_posts

Christy Kuesel
AUTOR
Christy Kuesel