LANGUE :
LANGUE :
Nous créons, transformons, testons et entraînons plus de contenus que quiconque au monde, qu'il s'agisse de contenus texte, voix, audio, vidéo, en données structurées et non structurées.
Pôles de connaissances Lionbridge
- Résultats positifs pour les patients
Nos experts sont au fait de l'évolution de votre secteur d'activité et des défis que vous devez relever.
Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu
Nous créons, transformons, testons et entraînons plus de contenus que quiconque au monde, qu'il s'agisse de contenus texte, voix, audio, vidéo, en données structurées et non structurées.
Services de contenu
- Rédaction technique
- Formation et eLearning
- Reporting financier
- Évaluations de l'expérience numérique
- Marketing numérique
- Optimisation de contenu
Services de traduction
- Localisation vidéo
- Localisation de logiciels
- Localisation de site Web
- Traduction certifiée
- Interprétation
- Événements en direct
Services de tests
- Assurance qualité fonctionnelle et tests
- Tests de compatibilité
- Tests d'interopérabilité
- Test des performances
- Tests d'accessibilité
- Test expérience utilisateur/expérience client
Solutions
- Modèles de services de traduction
- Traduction automatique
- STAⁱRT Onboarding™
Nos pôles de connaissances
- Résultats positifs pour les patients
- Futur de la localisation
- De l'innovation à l'immunité
- Centre de ressources pour la COVID-19
- Série Disruptive
- Engagement patient
- Lionbridge Insights
Nos experts sont au fait de l'évolution de votre secteur d'activité et des défis que vous devez relever.
Sciences de la vie
- Pharmaceutique
- Clinique
- Réglementaire
- Post-approbation
- Entreprise
- Dispositifs médicaux
- Validation et clinique
- Réglementaire
- Post-autorisation
- Entreprise
Banque et finance
Vente au détail
Luxe
E-commerce
Lionbridge Games
Automobile
Biens de Consommation
Technologie
Fabrication industrielle
Services juridiques
Tourisme
Exploitez la plateforme Lionbridge Lainguage Cloud pour prendre en charge votre localisation de bout en bout et le cycle de vie du contenu
Lainguage Cloud™ Plateforme
Connectivité
Communauté de traduction
Technologie de flux de travail
Smairt Content™
Smairt MT™
Smairt Data™
Nos collaborateurs sont notre richesse. Ils aident de nombreuses sociétés à satisfaire leurs clients depuis plus de 20 ans.
À propos de nous
Informations fondamentales
Direction
Trust Center
SÉLECTIONNER LA LANGUE :
En 2017, deux nouvelles réglementations européennes publiées sur EUR-Lex ont bouleversé la donne pour les fabricants de dispositifs médicaux souhaitant placer leurs dispositifs médicaux sur le marché européen. Le RDM et le RDIV remplacent les anciennes directives portant sur les dispositifs médicaux datant des années 1990. Depuis la date d'entrée en vigueur du RDIV le 26 mai 2022, la période de transition relative aux deux nouveaux règlements est désormais terminée. Bien que ces règlements soient aujourd'hui pleinement en vigueur, quelques dispositifs font exception à la règle et pourront rester sur le marché pendant une nouvelle « période de grâce »".
Le 26 mai 2022 marque également le premier anniversaire de la date d'entrée en vigueur du RDM. Au cours de l'année écoulée, Lionbridge s'est associée à nos clients MedTech pour trouver des solutions adaptées et flexibles aux défis linguistiques découlant des exigences réglementaires dans le cadre de ces nouvelles réformes. Le voyage ne fait que commencer et nous nous engageons à aider nos clients à centraliser les traductions et à tirer parti des ressources linguistiques tout au long du cycle de vie du dispositif.
Les deux règlements imposent des contrôles tout au long du cycle de vie relativement au portefeuille de dispositifs des fabricants et à la divulgation publique des performances et de la sécurité des dispositifs via la base de données EUDAMED. Cette période n'a jamais été si propice à ce que les fabricants de technologies médicales examinent de près la stratégie linguistique de l'ensemble du portefeuille de dispositifs.
Le RDM et le RDIV présentent des contraintes similaires en termes de contenu et de langue pour les fabricants. Cette charge de travail est due à la multiplication des exigences en matière de documentation au cours du cycle de vie de ces deux types de dispositifs, ainsi que des exigences de transparence concernant les technologies médicales mises sur le marché de l'UE.
Lionbridge a continuellement fait part de ses points de vue et recommandations sur la façon dont les fabricants peuvent surmonter les barrières linguistiques à travers la série RDM. Nous avons élargi nos connaissances afin d'inclure la RDIV pour la publication de notre nouveau Livre blanc relatif au RDIV.
Nous continuons à recommander aux fabricants de planifier les traductions et les ressources linguistiques, ainsi que d'autres activités de développement de dispositifs et de contrôle de la conception.
L'UE est une région multilingue. Bien que l'harmonisation soit une incitation majeure à transformer les anciennes directives de l'UE en réglementations, la langue reste une question nationale qui est déterminée par chaque autorité nationale compétente. Nous encourageons les fabricants à évaluer la langue comme une activité par strates afin de contrôler et d'optimiser les activités linguistiques parmi l'ensemble de leurs portefeuilles de dispositifs.