言語:
言語:
ライオンブリッジは、テキスト、音声、オーディオ、ビデオから、構造化と非構造化データまで、世界で最も多くのコンテンツを作成、変換、テスト、トレーニングしています。
ライオンブリッジの専門家は、お客様の業界とその課題を隅々まで理解しています。
ライオンブリッジは、テキスト、音声、オーディオ、ビデオから、構造化と非構造化データまで、世界で最も多くのコンテンツを作成、変換、テスト、トレーニングしています。
ライオンブリッジが提供する技術コンテンツ / 専門コンテンツの制作サービス
技術文書の作成
トレーニングおよび e ラーニング
財務報告
科学論文
多文化マーケティング
翻訳サービス
翻訳とローカリゼーション
ビデオ ローカリゼーション
ソフトウェア ローカリゼーション
規制対象文書の翻訳とローカリゼーション
通訳
多言語 SEO およびデジタル マーケティング
コンテンツ最適化サービス
Web サイト ローカリゼーション
あらゆる言語と市場を対象とするテスティング サービス
コア テスティング
互換性テスト
互換性テスト
相互運用性テスト
アクセス可能性テスト
UX/CX テスト
ライオンブリッジのナレッジ ハブ
デジタル マーケティング
機械翻訳
ローカリゼーションの未来
最先端免疫学事情
COVID-19 リソース センター
ディスラプション シリーズ
患者エンゲージメント
ライオンブリッジのインサイト
言語を選択する:
簡単に言えば「いいえ、必ずしも大変ではありません」という回答になりますが、実際にローカリゼーションを正しく行うには、時間がかかる複雑な作業が複数の段階で必要になります。対象となる言語の文化について詳しい知識がなければ、さらに困難な作業になるでしょう。緻密な計画を立てて取り掛からないと、すぐに行き詰まってしまいます。つまり、経験豊富なパートナーと組まずに単独で行おうとすると、ローカリゼーションは実に困難な作業になりがちです。
ここでは、ローカリゼーションに関わる一般的な 5 つの課題について取り上げます。(ご注意: ライオンブリッジは、これらすべての課題について解決のお手伝いができます。)
このような言語以外の要素があればコンテンツに親しみが感じられますし、また最近はそのようなコンテンツに人気が集まっています。ある調査によれば、人は自分と同じ文化的背景を持ち、特に自分個人に向けて発信されていると感じられるメディアに最も心惹かれるということです。通常は特定の文化と言語の範囲内でコンテンツを制作するチームにとって、別の文化と言語へのローカリゼーションにおいて何が必要であるかを知るすべはあるのでしょうか?
たとえば米国にはカジュアルな関係を好む文化があり、それが広告の世界にも波及しています。アメリカのコマーシャルは、親しみやすく、くだけた雰囲気のものが多く見られます。このようなコマーシャルをそのまま日本で流すと、不快に思われることもあります。日本では、自分だけではなく相手の地位も考慮して言葉を選ぶからです。非常にカジュアルなブランド ボイスを持つ企業が日本に販路を拡大しようとするとき、これが問題となる場合があります。
ブランド ボイスで個性や個人の表現を強調する米国企業も、同じような問題に直面する可能性があります。集産主義的な文化では、人々が自分自身を主に全体の一員とみなすため、目立つことはあまり好まれないことがあります。個人主義社会から生まれたブランドが集産主義社会で失敗する原因はこんなところにもあります。
ライオンブリッジでは 20 年以上にわたってこのような問題を扱ってきました。当社のチーム メンバーの出身地は 5,000 以上もの都市に及び、お客様のターゲット市場に地縁がある者も多数存在するため、お客様の企業のコンテンツを言葉だけではなく文化的にも心に響くものに変換することができます。
各種の調査によれば、急いで事を進めても良い結果にはなりません。新市場への参入にあたって、そのようなリスクは避けたいものです。Content Marketing Institute とマーケティングの専門家によれば、効果の薄いコンテンツを公開しているブランドは、40 % の販売機会を失っている可能性があるということです。
さらによくあるのが、ローカリゼーションを端折って新規参入を急ぐことです。こうした場合、完璧なローカリゼーションを選択する余地はなく、どうしても拙速で安っぽいローカリゼーションを選ばなければならない状況に陥ります。
ただし、必要以上に複雑にすることはありません。ローカライズが必要なコンテンツは少ないほどよいのです。コンテンツが貧弱であっては困りますが、盛り込みすぎるのも考え物です。わかりやすい文章と簡潔な用語を使ってメッセージを伝えるようにしてください。主観的な要素はローカリゼーションが困難になるので、あまり加えない方がよいでしょう。
コンテンツをいくつものコンポーネントのつながりと考えてみましょう。各コンポーネントはできるだけ簡潔にして、作成後にすぐにローカライズしてターゲット市場で再利用できるようにしましょう。コンテンツに追加する必要がある場合は、新しいコンポーネントを作成し、必要に応じて組み込むだけです。
一つには、言語によって語句の長さが違うからです。たとえば、英語の「Buy now」(今すぐ購入) はフランス語では「acheter maintenant」になります。Web デザイナーが「buy now」ボタンのサイズを英語を基準に設計したら、フランス語にしたときに文字がボタンからはみ出してしまいます。
また、言語には上から下へと文が流れるもの、右から左へ流れるものなどがあります。Web サイトのテンプレートが左から右へと書く言語にしか対応していないとしたら、たとえばイスラエルのように、文章が右から左へと進む文化圏の市場に参入するときに困ったことになります。
たとえば、お客様のコンテンツ管理システム (CMS) を考えてみてください。
留意すべきことはたくさんあります。だからこそ、お客様にまず必要なのは、お客様の業務内容を把握し、ローカリゼーションの準備について必要なアドバイスを提供できるローカリゼーション サービス プロバイダーです。
ライオンブリッジは、ローカリゼーション、グローバリゼーション、トランスクリエーションのあらゆる側面で 20 年以上の実績があります。当社ライオンブリッジは効果的なローカリゼーションに必要な事柄に精通しており、ローカリゼーションで発生しがちなギャップを回避し、発生した場合はそれを解決するためのソリューションとサービスを提供しています。今すぐお問い合わせください。