語言:
語言:
不管是文字、語音、音訊、視訊還是結構化或非結構化資料,我們創作、轉換、測試和訓練的內容數量在全球無人可及。
Lionbridge 專家深知您所在產業的動態與面臨的挑戰。
選擇語言:
簡單來說:不會,在地化可以是一件不難的工作。但是,要成功做好在地化,讓內容貼近本土客戶,往往需要花費不少時間,處理複雜、細膩,同時又涉及許多層面的工作。如果對目標文化沒有深刻的認識,可能難以駕馭這整個流程。擬定無懈可擊的計畫,才能避免事態快速演變,沈重到讓人難以負荷。也因此,少了歷練多年、經驗豐富的合作夥伴,自行處理全球在地化與在地全球化,就會變得相當困難。
以下是在地化最常見的五大挑戰。(劇透提示:Lionbridge 能協助您克服所有這些挑戰。)
這些非語言元素能讓目標對象覺得親切、熟悉,和自己息息相關,而這也正是今日客戶所想看到的內容。根據研究顯示,最能吸引人,讓人願意產生互動的,是那些能提供符合在地文化習慣、讓人覺得是為自己量身打造內容的媒體。那麼,身為某個文化和語言的內容創作者,該如何判斷需要為另一個文化和另一種語言,針對哪些元素進行在地化?
舉例來說,美國文化在人際關係上比較隨性、不拘小節,這個特色也反映在他們的廣告上,因此,美國廣告給人的印象往往非常親切、不太重視繁文縟節。但在某些地方,例如日本,這些廣告可能就會冒犯到一些人,因為這些地方的用字遣詞,會因為談話雙方的身分和社會地位而有所不同。也就是說,品牌調性隨性又不拘小節的公司,想要進軍日本市場時,就可能會遇到困難。
品牌調性比較注重個體性和自我表達的美國公司,也可能面臨類似的難題。因為在集體主義的文化裡,彼此的關係相當緊密,人們通常會視自己為整體的一分子,想突出自我的渴望並不明顯。來自個體主義文化的品牌在進入集體主義文化的市場時,可能就會因為這樣的文化差異而失敗。
這正是過去 20 多年來 Lionbridge 致力從事的工作。我們的團隊成員遍佈全球 5,000 多個城市,在客戶的目標市場擁有在地人才,能協助客戶將內容轉換為在文化及語言上都能引起共鳴的在地內容。
根據研究顯示,要求盡快完成工作,會導致成果品質下降。因此若想成功打進新市場,就得避免這樣的風險。根據 Content Marketing Institute 與 Marketing Profs 的報告,內容效果不佳的品牌,達成交易的比例會降低達 40%。
但實在有太多公司為了想盡快打入新市場,在全球在地化上選擇走捷徑,讓負責在地化的團隊不得不在縝密完善,還是快速低成本地完成工作之間,痛苦抉擇。
與此同時,也要避免讓事情變得更複雜。需要在地化的內容越少,越好。避免製作過於零散簡略的內容,但要使用簡單的句型和簡潔的語言,方便訊息能輕易傳達,而不要添加比較主觀的元素,提高在地化的困難度。
您可以將內容想像成是一系列的組件,每個組件都要夠簡潔,讓您能在目標市場進行創製、在地化並重複使用。若需要增添一段內容,只要視需要創製新的組件,再加以整合即可。
例如,句子長短會因語言而異,有的語言就是比較長。比方說中文的「立即購買」,翻成法文是「acheter maintenant」,如果網頁設計師是根據中文來設定「立即購買」按鈕的尺寸大小,那麼轉換成法文時,文字就會超出按鈕的空間。
又例如,有些語言是從上到下,或從右到左。假如您的網站範本僅支援由左到右的書寫方向,那麼,想進入像是以色列等書寫方向為由右到左的市場時,就會遇到困難。
以內容管理系統 (CMS) 為例。
需要注意與跟進的事情實在非常多,所以,您需要的是優質的本地化服務供應商,能協助您檢查自己的業務,告訴您如何做好在地化的準備。
Lionbridge 能處理在地化、全球化與創譯的每個層面。我們深知如何有效進行在地化,並能提供您更多資源,順利完成在地化。歡迎立即與我們聯絡。